tentenさん
2024/01/12 10:00
核の傘に入る を英語で教えて!
核兵器保有国の核戦力に寄って国の安全を保障する時に「核の傘に入る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Under the nuclear umbrella.
・Protected by a nuclear shield
・Covered by a nuclear deterrent
Under the nuclear umbrella, smaller allied nations feel more secure against potential threats from adversarial countries.
核の傘の下で、小規模な同盟国は敵対国からの潜在的な脅威に対してより安全だと感じます。
「Under the nuclear umbrella」という表現は、ある国が他の国の核兵器によって守られている状況を指します。主に、核保有国が同盟国や友好国に対し、「核の傘」として安全保障を提供する場合に使われます。例えば、アメリカが日本や韓国に対して提供する核抑止力が典型例です。この表現は、軍事・外交の文脈で使用され、核兵器による防衛の保証がその国の安全保障政策に重要な役割を果たすことを示しています。
Being protected by a nuclear shield, our country feels more secure against potential threats.
「核の傘に守られていることで、我が国は潜在的な脅威に対してより安全だと感じています。」
A country that is covered by a nuclear deterrent relies on another nation's nuclear arsenal for its security.
核兵器抑止力にカバーされている国は、他国の核兵器によって安全を保障されています。
「Protected by a nuclear shield」は、核による防御システムや技術的な防護を強調する表現です。例えば、ミサイル防衛システムの話題で使われることがあります。一方、「Covered by a nuclear deterrent」は、核抑止力による安全保障を指します。これは、他国が核攻撃を恐れて攻撃を控える状況を意味します。冷戦時代の米ソ関係や、現在の北朝鮮に対する抑止力の話題で使われます。前者は技術面、後者は戦略面に焦点を当てています。
回答
・rely on the nuclear umbrella
・be under the nuclear umbrella
Japan relies on the U.S. nuclear umbrella for its security.
「日本は安全保障のためにアメリカの核の傘に頼っている」
【rely on ..】で「~に頼る、依存する」を意味します。
「核の傘」はそのまま【nuclear umbrella】を用いるのが一般的です。
また、ここでの【security】は「(国家間の)安全保障」といった意味で用いられています。
Being under the nuclear umbrella of a major ally provides the security for many nations.
「主要同盟国の核の傘に入ることは多くの国に安全を提供している」
【being under ...】「~の下にいること、入ること」を主語とした例文です。
【provide】は「~
~を提供する、与える」を表す動詞、【ally】は「同盟国、仲間」を表す名詞です。