M mito

M mitoさん

2024/04/16 10:00

足で押し込めばまだ入る を英語で教えて!

ゴミ出しの袋を一つにまとめたいので、「足で押せばまだ入る」と言いたいです。

0 295
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/28 17:51

回答

・You can still cram more in there.
・There's still room if you stuff it down.

「まだ詰め込めるよ!」「まだ入るって!」というニュアンスです。スーツケースや冷蔵庫など、物がパンパンに見えても「いや、まだいける!」と、少し無理やりでも押し込むような場面で使います。物理的なスペースだけでなく、スケジュールに予定を詰め込む時などにも使えますよ。

If you stomp on it with your foot, you can still cram more in there.
足で踏みつければ、まだもっと詰め込めるよ。

ちなみにこのフレーズは、スーツケースや冷蔵庫などがパンパンに見えても「ぎゅっと押し込めばまだ入るよ!」と伝えたい時にぴったりの表現です。諦めかけた相手に「まだいけるって!」と、ちょっと強引だけど親しみを込めて言う感じで使えますよ。

There's still room if you stuff it down with your foot.
足で押せばまだ入るよ。

MerryMonster

MerryMonsterさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 22:58

回答

・Press it down with your foot
・Stomp it down

1. Press it down with your foot
意味: これは「足で押し込む」という意味の表現です。特にゴミ袋や荷物を詰める際に使えます。
使用シチュエーション: ゴミ袋やスーツケースにまだスペースがある場合、足で押し込むことでさらに物を追加できることを示唆しています。
例文:
The trash bag looks full, but if you press it down with your foot, you can still fit more in.
ゴミ袋はいっぱいに見えるけど、足で押し込めばまだ入るよ。

2. Stomp it down
意味: これは「足で踏みつける、まだ入る余地がある」という意味の表現です。より力強く押すニュアンスが含まれています。
使用シチュエーション: 例えば、ゴミ袋や鞄がいっぱいに見える場合でも、足で踏みつけることでさらに物を詰め込むことができることを示しています。
例文:
The suitcase is almost full, but if you stomp it down, there's still room for more.
スーツケースはほとんどいっぱいだけど、足で踏みつければまだ入るよ。

ニュアンスの違い:
press it down with your foot は、比較的ソフトに押すイメージで、丁寧に足で押し込む感じです。
stomp it down は、力強く踏みつけるイメージで、もっと強い力を加える感じです。

役に立った
PV295
シェア
ポスト