M mitoさん
2024/04/16 10:00
足で押し込めばまだ入る を英語で教えて!
ゴミ出しの袋を一つにまとめたいので、「足で押せばまだ入る」と言いたいです。
回答
・Press it down with your foot
・Stomp it down
1. Press it down with your foot
意味: これは「足で押し込む」という意味の表現です。特にゴミ袋や荷物を詰める際に使えます。
使用シチュエーション: ゴミ袋やスーツケースにまだスペースがある場合、足で押し込むことでさらに物を追加できることを示唆しています。
例文:
The trash bag looks full, but if you press it down with your foot, you can still fit more in.
ゴミ袋はいっぱいに見えるけど、足で押し込めばまだ入るよ。
2. Stomp it down
意味: これは「足で踏みつける、まだ入る余地がある」という意味の表現です。より力強く押すニュアンスが含まれています。
使用シチュエーション: 例えば、ゴミ袋や鞄がいっぱいに見える場合でも、足で踏みつけることでさらに物を詰め込むことができることを示しています。
例文:
The suitcase is almost full, but if you stomp it down, there's still room for more.
スーツケースはほとんどいっぱいだけど、足で踏みつければまだ入るよ。
ニュアンスの違い:
press it down with your foot は、比較的ソフトに押すイメージで、丁寧に足で押し込む感じです。
stomp it down は、力強く踏みつけるイメージで、もっと強い力を加える感じです。