Anitaさん
2024/08/28 00:00
判で押したような を英語で教えて!
似たようなものばかりなものを言う時に「判で押したような」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・cookie-cutter
・run-of-the-mill
「cookie-cutter」は、クッキーの型抜きのように「どれも同じで独創性がない」「ありきたり」といったネガティブなニュアンスで使います。
個性がない住宅街や、マニュアル通りの接客、代わり映えのしない映画のプロットなど、創造性や個性が求められる場面で批判的に使われることが多いです。
All the new houses in this neighborhood are cookie-cutter.
この辺りの新しい家はどれも判で押したようです。
ちなみに、"run-of-the-mill" は「ありきたりな」「ごく普通の」という意味で、特に良くも悪くもない、平凡な物事に対して使います。期待外れで少しがっかりした、というニュアンスで使うことも多いですよ。
All the new cafes in this area are just run-of-the-mill and look exactly the same.
この辺りの新しいカフェはどれも判で押したようにそっくりだ。
回答
・cookie-cutter
・stereotyped
cookie-cutter
判を押したような
cookie cutter は「クッキーの抜き型」という意味を表す表現ですが、cookie-cutter として形容詞的に「決まりきった」「判を押したような」などの意味でも使われます。
The candidates' answers were all cookie-cutter things.
(候補者の回答は、判で押したようなものばかりだった。)
stereotyped
判を押したような
stereotyped も「判を押したような」や「型にはまった」「新鮮さのない」などの意味を表す形容詞になります。
We don't need stereotyped works.
(判を押したような作品はいりません。)
Japan