Yumaさん
2023/08/29 10:00
のしかかって押さえる を英語で教えて!
ひったくりが目の前で起こったので、「犯人にのしかかって押さえました」と言いたいです。
回答
・Pin someone down
・Hold someone down
「Pin someone down」は、物理的に「(人)を動けないように押さえつける」という意味が基本です。
比喩的には、相手を問い詰めて「言質を取る」「態度をはっきりさせる」というニュアンスで使います。例えば、会議で曖昧な返事ばかりする人に、具体的な計画や日時を確定させるような状況で使えます。
I saw the purse-snatcher and managed to pin him down.
私はそのひったくり犯を見つけて、のしかかって押さえつけました。
ちなみに、「Hold someone down」は物理的に「(人)を押さえつける」という意味が基本だよ。レスリングの試合や、誰かが暴れているのを止めるときなんかに使えるんだ。比喩的には、誰かの才能や可能性を「抑圧する」とか「足かせになる」っていうネガティブな意味でも使われるよ。
I held the thief down until the police arrived.
警察が到着するまで、私はその泥棒を押さえつけました。
回答
・Tackle
・Pin down
・Wrestle to the ground
1. Tackle
「タックルする」という意味で、特に力を使って相手を地面に押さえつけることを指します。
I tackled the thief and held him down.
ひったくり犯にのしかかって押さえました。
2. Pin down
「押さえつける」という意味で、特に相手を動けなくするために押さえつけることを指します。「pin」とは日本語でも用いられる「安全ピン」のピンで、「pin down」の形で「ピンで留める」「釘付けにする」という意味になります。これが転じて、「押さえつける」という意味になっています。
I pinned the thief down until the police arrived.
警察が到着するまで犯人を押さえつけました。
3. Wrestle to the ground
「地面に押さえつける」という意味で、力を使って相手を地面に倒して押さえることを指します。「wrestle」は「格闘する」という意味の英単語ですが、「wrestle to someone to the ground」の形で「(人)を組み伏せる」「(人)を地面に押さえつける」という意味の表現になります。
I wrestled the thief to the ground and held him there.
ひったくり犯を地面に押さえつけて、その場で抑えました。
Japan