Umikaさん
2023/12/20 10:00
押し込める を英語で教えて!
不要な物を押し入れに入れているので、「押し入れがいっぱいになってきたが、無理に押し込めました」と言いたいです。
回答
・Shut in.
・Confine
・Coop up
The closet is getting full, but I shut the stuff in anyway.
押し入れがいっぱいになってきたが、無理に押し込めました。
「Shut in.」は、物理的または心理的に閉じ込められた状態を意味します。このフレーズは、外出できない状態や感情的に孤立している状況を表す際に使われます。たとえば、病気や悪天候で家から出られない場合、または心の問題で他人と関わることができない場合に適用されます。日常会話では「家にこもっている」や「引きこもっている」といったニュアンスで使われることが多いです。
The closet is getting full, but I managed to confine everything in there.
押し入れがいっぱいになってきたが、無理に押し込めました。
The closet is getting full, but I managed to coop everything up in there.
押し入れがいっぱいになってきたが、無理に押し込めました。
「Confine」は、制限や閉じ込める意味で使われ、より公式な文脈や広範な意味を持つことが多いです。例えば「He was confined to his room due to illness」は彼が病気のために部屋に閉じ込められたことを示します。「Coop up」は、狭い空間に閉じ込めるニュアンスが強く、日常的でカジュアルな表現です。「I feel cooped up in this tiny apartment」は小さなアパートに閉じ込められている感じを表します。どちらも閉じ込めるという意味ですが、文脈とニュアンスにより使い分けられます。
回答
・manage to cram in ...
・squeeze more things in ...
・force more in ...
The closet is getting full, but I managed to cram in more stuff.
「押入れがいっぱいになっていたけど、なんとか押し込んだ」
「押入れ」は【closet】で表します。【manage to V】は「何とか~する」という意味で、無理やり何かをやり遂げる場合に用いられます。【stuff】は総合的に「物」を表します。
The closet is almost overflowing, but I squeezed more things in.
「押入れがあふれそうになっていたけど、無理やり押し込んだ」
【overflow】は「(容量を超えて)あふれる、こぼれる」を表します。【squeeze】は「ぎゅっと押し込む」様子を表す動詞です。
The closet is packed, but I forced more in.
「押入れがいっぱいだったけど、無理やり押し込んだ」
【packed】は「(もので)いっぱいの、パンパンの」を意味します。【force】は「無理やり力を込めて押す」を表す動詞です。