kanaeさん
2023/04/13 22:00
閉じ込める を英語で教えて!
カフェで、友達に「子供の頃悪いことをすると納屋に閉じ込められた」と言いたいです。
回答
・Lock up
・Confine
・Imprison
When I was a kid, if I did something bad, I would get locked up in the barn.
子供の頃、悪いことをすると納屋に閉じ込められてしまったんだ。
「Lock up」は主に二つの意味を持ちます。一つ目は「閉じ込める、収監する」で、警察が犯罪者を刑務所に閉じ込めるシチュエーション等で使われます。二つ目は「鍵をかけて閉める」で、店舗の営業終了時に店のドアに鍵をかける、家を出る前に家のドアを鍵で閉める等のシチュエーションで使われます。注意点として、このフレーズはいずれの場合も何かを物理的に閉じ込める、閉める行為に使われることが多いです。
When I was a kid, if I did something bad, I would be confined to the barn.
「子供の頃、悪いことをすると納屋に閉じ込められたんだ。」
When I was a kid, my parents would imprison me in the barn whenever I did something bad.
子供の頃、悪いことをすると両親は私を納屋に閉じ込めてしまったんだ。
"Confine"は一般的に物理的または抽象的な制限を意味し、個々が特定の場所や状況に制限されていることを示します。病気でベッドに「confined」される、あるいは特定の規則や条件に「confined」されるなどの使い方があります。
一方、"Imprison"は法的な背景を持ち、主に罪を犯した個人を獄中に閉じ込めるという具体的な状況を指します。この言葉は刑務所や牢獄といった具体的な場所に人を閉じ込めることを指します。
したがって、これらの言葉は似ていますが、使用する状況や含むニュアンスは異なります。
回答
・lock in
lock in
「閉じ込める」は英語で「lock in」と表現することができます。
「lock me in ~」で「〜に私を閉じ込める」という意味になります。
例文
When I was a child, I was locked in the barn for my bad behavior.
(子供の頃悪いことをすると納屋に閉じ込められた。)
→「納屋」は「barn」で表現できます。
When I was a child, my parents locked me in the barn for my bad behavior.
(子供の頃悪いことをすると(私の親は)私を納屋に閉じ込めた。)
上の例文と意味は同じですが、「My parents」を主語にすることもできます。
以上、ご参考になれば幸いです。