rukiaさん
2024/04/16 10:00
がんばりすぎは厳禁 を英語で教えて!
怠けたくなってしまったので、「がんばりすぎは厳禁」と言いたいです。
回答
・Don't overdo it.
・Take it easy.
「Don't overdo it.」は「やりすぎないでね」「ほどほどにね」という意味。相手の頑張りを認めつつ、体や状況を気遣う優しいニュアンスです。
仕事や勉強を頑張る人への「無理しないでね」、運動やダイエット中の人への「無茶しないで」、お酒を飲む人への「飲みすぎないでね」など、様々な場面で使えます。
I'm feeling lazy today, so I'm telling myself, "Don't overdo it."
今日は怠けたい気分だから、「がんばりすぎは厳禁」って自分に言い聞かせてる。
ちなみに「Take it easy.」は、別れ際の「じゃあね!」みたいな軽い挨拶から、頑張りすぎてる人に「無理しないでね」、焦ってる人に「落ち着いていこうよ」と声をかける時まで幅広く使える便利な言葉だよ。相手を気遣う優しいニュアンスがあるんだ。
I'm starting to feel a bit lazy, so I'm just going to take it easy today.
ちょっと怠けたくなってきたから、今日は無理せずのんびりするよ。
回答
・not overdo it
・not try too hard
・avoid pushing myself too hard
1. not overdo it
しすぎない
「overdo」は「やり過ぎる」という意味の動詞です。notを加えて「やり過ぎない」という表現になります。
I shouldn't overdo it.
頑張りすぎは厳禁。
2. not try too hard
頑張りすぎない
「too」は「過ぎる」という意味の単語です。
too big で大き過ぎる、too short で短すぎる、となります。
「too hard」は「きつ過ぎる」という意味です。
「not try too hard」は直訳すると、きつ過ぎることに挑戦しないという意味になり、イコール「頑張りすぎない」という表現になります。
You don't have to try too hard; just be yourself.
頑張りすぎることはないよ、君らしくいてね。
3. avoid pushing myself too hard
頑張りすぎない
「pushing 〜 too hard」は「〜を追い込む」という表現です。avoidを加えることにより、「追い込むことを避ける」という意味になります。
To stay healthy, I try to avoid pushing myself too hard at work.
健康でいるために、私は仕事で自分を追い込みすぎないようにしています。
Japan