rukia

rukiaさん

2024/04/16 10:00

がんばりすぎは厳禁 を英語で教えて!

怠けたくなってしまったので、「がんばりすぎは厳禁」と言いたいです。

0 402
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・Don't overdo it.
・Take it easy.

「Don't overdo it.」は「やりすぎないでね」「ほどほどにね」という意味。相手の頑張りを認めつつ、体や状況を気遣う優しいニュアンスです。

仕事や勉強を頑張る人への「無理しないでね」、運動やダイエット中の人への「無茶しないで」、お酒を飲む人への「飲みすぎないでね」など、様々な場面で使えます。

I'm feeling lazy today, so I'm telling myself, "Don't overdo it."
今日は怠けたい気分だから、「がんばりすぎは厳禁」って自分に言い聞かせてる。

ちなみに「Take it easy.」は、別れ際の「じゃあね!」みたいな軽い挨拶から、頑張りすぎてる人に「無理しないでね」、焦ってる人に「落ち着いていこうよ」と声をかける時まで幅広く使える便利な言葉だよ。相手を気遣う優しいニュアンスがあるんだ。

I'm starting to feel a bit lazy, so I'm just going to take it easy today.
ちょっと怠けたくなってきたから、今日は無理せずのんびりするよ。

furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 09:34

回答

・not overdo it
・not try too hard
・avoid pushing myself too hard

1. not overdo it
しすぎない
「overdo」は「やり過ぎる」という意味の動詞です。notを加えて「やり過ぎない」という表現になります。

I shouldn't overdo it.
頑張りすぎは厳禁。

2. not try too hard
頑張りすぎない

「too」は「過ぎる」という意味の単語です。
too big で大き過ぎる、too short で短すぎる、となります。
「too hard」は「きつ過ぎる」という意味です。
「not try too hard」は直訳すると、きつ過ぎることに挑戦しないという意味になり、イコール「頑張りすぎない」という表現になります。

You don't have to try too hard; just be yourself.
頑張りすぎることはないよ、君らしくいてね。

3. avoid pushing myself too hard
頑張りすぎない

「pushing 〜 too hard」は「〜を追い込む」という表現です。avoidを加えることにより、「追い込むことを避ける」という意味になります。

To stay healthy, I try to avoid pushing myself too hard at work.
健康でいるために、私は仕事で自分を追い込みすぎないようにしています。

役に立った
PV402
シェア
ポスト