kajiwaraさん
2023/08/28 11:00
気負いすぎずにがんばってね を英語で教えて!
友人の大事な試験が差し迫っているので、「気負いすぎずにがんばってね。」と言いたいです。
回答
・Just do your best without overthinking it.
・Give it your all, but don't stress too much.
・Keep your cool and keep pushing forward.
Just do your best without overthinking it. Good luck on your exam.
気負いすぎずにがんばってね。試験、頑張って。
このフレーズは、「考えすぎずに、自分のベストを尽くせ」という意味を持つ。あまりにも深く考えすぎて行動が停滞することを防ぐための助言や励ましの言葉として使うことが多い。例えば、試験やプレゼンテーション、仕事の任務などの前に、人々が過度なプレッシャーや不安を感じているときにこのフレーズを使うことができる。自己の能力を最大限に発揮することを促すとともに、完璧を追求するあまりストレスを抱え込まないようにする意味合いもある。
You have a big test coming up, remember to give it your all, but don't stress too much.
大事な試験が近づいてるね、全力で取り組んで、でも気負いすぎないでね。
Just keep your cool and keep pushing forward. You've got this.
「気負いすぎずに、前に進み続けて。君ならできるよ。」
「Give it your all, but don't stress too much.」は、全力を尽くすようにと励ます一方で、ストレスを溜めないように心配する表現です。試験やプロジェクトなど、人が全力投球する場面で使われます。一方、「Keep your cool and keep pushing forward.」は、冷静さを保ちつつ前進し続けるように励ます表現です。困難な状況やプレッシャーの下で使われ、冷静さと持続力を促します。ネイティブスピーカーは、相手の状況や必要なアドバイスに応じてこれらを使い分けます。
回答
・Don't put too much pressure on yourself, just do your best.
・No need to stress, you have got this!
1. Don't put too much pressure on yourself, just do your best.
(あまり自分にプレッシャーをかけずにがんばってね)
「気負う」は「プレッシャーをかける」と言いかえることができますね。
がんばってね、の直訳の言葉はないため、こちらも工夫が必要です。
do someone's bestで「最善を尽くす」という意味のため、「がんばって」という意味合いで使うことができます。
日本語はでよく「がんばって」と同様の意味で「ファイト!」を使いますが、Fight!はこの文脈には合わず、「戦う」意味合いが強いので注意してくださいね。
2. No need to stress, you have got this!
(ストレスに感じる必要はないし、君ならできるよ!)
you have got thisも応援する意味合いで使うことができます。
you can do itと同様ですが、ネイティブがyou've got thisと省略した形で言っているところをよく聞きます。