Nabeさん
2023/02/13 10:00
気負わずに を英語で教えて!
自然体で、リラックスしてという意味で「気負わずにがんばって」と言いたいのですが、英語で何というのですか?
回答
・Without overthinking it
・Just relax.
・Don't sweat it.
Just do your best without overthinking it.
気負わずに、単純に最善を尽くしてみてください。
「Without overthinking it」は、「深く考えすぎずに」「考え過ぎずに」という意味で、直訳すると「それを過度に考えないで」となります。この表現は、決定を下すときや行動を起こすときなど、あまり深く考えず、直感や感じるままに行動することを助言する際に使われます。例えば、何かを選ぶ時や意見を求められた場合など、余計なことを考えず、素直な感覚や直感に従って行動するように促す表現です。
Just relax and do your best.
気負わずに、最善を尽くしてください。
Don't sweat it, just do your best.
「気負わずに、ただ最善を尽くしてみて。」
"Just relax"はストレスや緊張感が高まっている人に対して、落ち着くよう助言するときに使います。一方、"Don't sweat it"は誰かが過度に心配していることや小さな問題について気にしすぎているときに使い、その問題についてあまり心配しないようアドバイスします。つまり、"Just relax"は一般的な緊張やストレスに対し、"Don't sweat it"は特定の問題に対する過度の心配に対して用いられます。
回答
・without hassling too much
「気負う」とは「自分こそはと意気ごむ。気持ちがはやって勇み立つ」(goo辞書より)という意味なのでこれを打ち消す表現が良いと思います。
(訳例)
Do your best without worrying about it.
(不安に思わず頑張ってください。)
Do your best without hassling too much.
(あまり無理をせず頑張ってください。)
Do your best without being too excited.
(興奮しすぎずに頑張ってください。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・stay calm
・without getting carried away
「気負わずに」は英語では stay calm や without getting carried away などで表現することができると思います。
If you do what you always do, you can win, so stay calm, and do your best.
(いつも通りやれば君は勝てるから、気負わずにがんばって。)
It's my first time to give a presentation in front of the executives, so I want to do it without getting carried away.
(役員達の前でプレゼンするのは初めてなので、気負わずやりたい。
※ executive(役員、幹部、など)
ご参考にしていただければ幸いです。