Yukarinakaoさん
2024/08/01 10:00
気負わずに取り組む を英語で教えて!
プレッシャーを感じると実力が発揮できないので、「気負わずに取り組むことにした」と言いたいです。
回答
・Take it easy.
・Don't put too much pressure on yourself.
「Take it easy.」は、相手を気遣う優しい一言。「無理しないでね」「落ち着いて」「のんびりいこうよ」といったニュアンスです。別れ際の挨拶で「じゃあね、またね」のように気軽に使うこともできます。
I've decided to just take it easy and do my best.
気負わずに、ベストを尽くすことにしました。
ちなみに、"Don't put too much pressure on yourself." は「無理しないでね」「頑張りすぎないでね」というニュアンスで、相手を気遣う時に使える優しい言葉です。仕事や勉強で根を詰めている友人や同僚に「あまり思い詰めずに、気楽にいこうよ」と声をかけるようなシチュエーションで使えます。
I've decided to just tell myself, "Don't put too much pressure on yourself," and see what happens.
自分に「あまり気負わないで」と言い聞かせて、どうなるか見てみることにしたんだ。
回答
・Approach it without pressure.
「気負わずに取り組む」は英語で「Approach it without pressure.」や「Take it on without feeling pressured.」と表現できます。
Approach it without pressure.
「プレッシャーを感じずに取り組む」という意味で、気負わずに物事に取り組むことを示します。
「approach」は「取り組む」という意味です。
Take it on without feeling pressured.
こちらは「プレッシャーを感じずに挑戦する」という意味で、リラックスして物事に取り組むことを伝える表現です。
例文:
Try to approach the project without pressure, and just do your best.
このプロジェクトには気負わずに取り組んで、ただベストを尽くしてみて。
「without〜」で「〜なしに」という意味です。
Take it on without feeling pressured, and see how it goes.
気負わずに取り組んでみて、どうなるか見てみよう。
You don't need to stress about it; just approach it without pressure.
気にする必要はないよ。気負わずに取り組んで。
これらの表現を使って、リラックスした姿勢で物事に取り組むことを英語で伝えることができます。
Japan