Soukunnさん
2024/08/01 10:00
他人の事まで背負わなくていい を英語で教えて!
同僚が面倒見がいいので、「他人の事まで背負わなくていいよ」と言いたいです。
回答
・You don't have to carry the weight of the world on your shoulders.
・It's not your problem to solve.
「何もかも一人で背負い込む必要はないよ」という意味。責任感が強すぎて、何でも自分のせいだと感じていたり、一人で問題を抱え込んで悩んでいる人に対して「そんなに思い詰めないで」「もっと周りを頼っていいんだよ」と、優しく声をかける時に使います。
Hey, I know you're trying to help everyone, but you don't have to carry the weight of the world on your shoulders.
ねえ、みんなを助けようとしてくれてるのは分かるけど、何もかも一人で背負い込む必要はないんだよ。
ちなみに、"It's not your problem to solve." は「君が解決すべき問題じゃないよ」という意味。相手が自分を責めたり、過度に心配したりする時に「気にしなくていいよ」と優しく気遣う場面で使えます。一方で、少し突き放して「君には関係ないことだ」と境界線を引くニュアンスで使うこともできます。
Hey, I appreciate the help, but it's not your problem to solve.
ねえ、手伝ってくれて感謝してるけど、君が解決すべき問題じゃないよ。
回答
・You don't need to take on everyone's burdens.
・You shouldn't carry others' problems.
・No need to play superhero for everyone.
1. You're always helping out, but you don't need to take on everyone's burdens.
いつも助けているけど、他人の事まで背負わなくていいよ。
「take on everyone's burdens」は、他人の問題や困難を自分の責任として引き受けることを表します。助言を与える際に使用します。
同僚や友人が過剰に他人を助けて疲れている場合に使います。
2. You shouldn't carry others' problems.
助けるのは優しいことだけど、他人の問題を背負う必要はないよ。
「carry others' problems」は、他人の問題を自分の負担として抱えることを避けるべきだとアドバイスする表現です。
誰かが精神的、感情的に負担を感じているときに、その責任を軽減するよう助言する場合に使用します。
3. No need to play superhero for everyone.
助けたい気持ちはわかるけど、みんなのヒーローになる必要はないよ。
「play superhero」は、他人の問題を解決しようとする行為を指し、ここではそれが必要ないという意味で使われています。スラング的でカジュアルな表現です。
友人や同僚が他人の問題に過剰に関与していると感じたときに、リラックスするように促す場面で使用します。
Japan