tenmaさん
2024/08/01 10:00
そこまで気を遣わなくていい を英語で教えて!
彼氏を食事に招待した時にお母さんが料理のメニューに悩んでいたので、「そこまで気を遣わなくていい」と言いたいです。
回答
・You don't have to go to all that trouble.
・Please don't go out of your way for me.
相手が自分のために何か大変そうなことや、手間のかかることをしようとしてくれている時に使います。「そんなに気を使わなくても大丈夫ですよ」「わざわざすみません」という、相手への感謝と気遣いを伝える優しい表現です。
You don't have to go to all that trouble. He'll be happy with anything you make.
そんなに手間をかけなくても大丈夫だよ。お母さんが作るものなら何でも喜ぶから。
ちなみに、"Please don't go out of your way for me." は、相手が自分のために特別な手間をかけようとしてくれた時に「そんなに無理しないでくださいね」「お気遣いなく!」と伝える優しい表現です。相手の親切に感謝しつつ、負担をかけたくないという気持ちを表すのにぴったりですよ。
Mom, please don't go out of your way for me.
お母さん、私のためにそんなに無理しないで。
回答
・You don't have to worry about that.
・You don't need to care about that.
You don't have to worry about that.
そこまで気を遣わなくていい。
have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す客観的なニュアンスの表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表せます。また、worry は「心配する」「気を遣う」などの意味を表す動詞です。
Thank you, but you don't have to worry about that.
(ありがとう、でもそこまで気を遣わなくていい。)
You don't need to care about that.
そこまで気を遣わなくていい。
need to も「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、have to と比べて、主観的なニュアンスが強めです。また、care も「気を遣う」という意味を表す動詞ですが、worry と比べて、気遣いの度合いは低めなニュアンスです。
You don't need to care about that. You should do as usual.
(そこまで気を遣わなくていい。いつも通りにして。)
Japan