SHOGOさん
2023/08/08 12:00
他人の事は気にしない を英語で教えて!
人に何か言われても気にしないので、「他人の事は気にしない」と言いたいです。
回答
・Mind your own business.
・Don't worry about what others are doing.
・Live and let live.
I prefer to mind my own business and not worry about what others are doing.
「私は自分のことに専念することを好み、他人が何をしているかには気を使わない方が良いと考えています。」
「Mind your own business」は直訳すると「自分のことに気をつけて」ですが、日本語のニュアンスとしては「余計なお世話だ」「他人のことに口出ししないで」などとなります。自分のプライバシーや自由が他人によって侵されている、または他人が自分のやり方について無理に助言を与えてきたときなどに使います。しかし、あまりにも直接的できつい言葉なので、相手を傷つける可能性があるため、親しい人間関係やカジュアルな場面で使うのが適切です。
Don't worry about what others are doing. Just focus on yourself.
「他人のことは気にしないで。自分自身に集中して。」
I don't let people's comments bother me. I believe in 'live and let live'.
人々のコメントには動じません。私は「生きて、生きることを許す」を信じています。
Don't worry about what others are doing.は、他人の行動について過度に心配しないようにアドバイスする時に使います。主に、他人と自分を比較してストレスを感じている人に対して言われます。
一方、Live and let live.は、他人の選択やライフスタイルを受け入れ、彼らに干渉しないように勧めるフレーズです。人々が他人の行動について批判的であったり、他人の生き方に口を出したがる時に使われます。
回答
・I don't care about others.
・I don't worry about other people.
I don't care about others.
他人の事は気にしない。
care は「気にする」「心配する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「気がかり」「心配」などの意味を表せます。また、others は「他人」「他のもの」などの意味を表す名詞です。
In my case, basically I don't care about others.
(私の場合、基本的に他人の事は気にしない。)
I don't worry about other people.
他人の事は気にしない。
worry も「気にする」という意味を表す動詞ですが、care と比べて、ネガティブなニュアンスがあります。
I don't know well because I don't worry about other people.
(他人のことは気にしないので、あまり知りません。)