Takehiro

Takehiroさん

2025/02/25 10:00

他人のことだけを気にしすぎて疲れた を英語で教えて!

人を優先的に考えてしまったことがストレスだったので、「他人のことだけを気にしすぎて疲れた」と言いたいです。

0 53
yamauchi48474223

yamauchi48474223さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/17 19:40

回答

・I got tired from worrying too much about others.
・I'm exhausted from caring too much about what others think.
・I feel drained from always worrying about others.

1. I got tired from worrying too much about others.
他人のことを気にしすぎて疲れた。

got tired from ~ は「〜で疲れた」という表現で、よく日常会話でも使われます。
worrying too much about others は「他人のことを気にしすぎること」という意味になります。
「他人」は others でシンプルに表すのが自然です。
この文は「気にしすぎた結果、疲れてしまった」という因果関係を強調している文ですね。

2. I'm exhausted from caring too much about what others think.
他人がどう思うかを気にしすぎて疲れ果てた。

I'm exhausted from ~ は「〜で疲れ果てた」という表現で、tired よりも強い疲労感を表します。
大袈裟な言い方をするのは英語らしいですね。
caring too much about what others think は「他人がどう思うかを気にしすぎること」という意味の名詞句(〜こと)となり、「他人の考えを気にしすぎること」に特に焦点を当てた表現になっています。

3. I feel drained from always worrying about others.
いつも他人のことばかり気にしていて、疲れ切った。

I feel drained は「エネルギーをすべて奪われたように疲れた」という意味を持ち、精神的な消耗を強く表現します。
これが自然に出てくるとすごいですね。
from always worrying about others という部分で「いつも他人のことを気にするせいで」という継続的な状況を示し、
「精神的に消耗した」ことをより強調した言い方になっています。

参考になれば幸いです!

役に立った
PV53
シェア
ポスト