shokoさん
shokoさん
他人の目を気にする を英語で教えて!
2020/02/13 00:00
日本人は周りの目を気にしがちなので、「他人の目を気にしてしまう」と言いたいです。
2023/09/08 00:00
回答
・To care about what others think.
・To be concerned about other people's opinions.
You shouldn't always care about what others think.
「いつも他人の意見を気にする必要はないよ。」
この表現「to care about what others think」は、他人の意見や考えを気にする、という意味です。これは主に社会的な状況や人間関係において使われ、自己の行動や意見が他人にどう影響するか、どう思われるかを常に考慮する様子を指します。しかし、必ずしも肯定的な意味だけではありません。過度に他人の意見を気にしすぎると、自己の意志を忘れがちになる一方で、全く気にしないと他人とのコミュニケーションが難しくなるなど、バランスが重要とされます。
I tend to be concerned about other people's opinions, so it's hard for me not to care about what others think.
他人の意見を気にする傾向があるので、他人の目を気にしないでいられないです。
基本的にこれらのフレーズは類似していて、どちらも他人の意見を気にする、重視することを意味しています。ただ、"To care about what others think"はややカジュアルな表現で、友人や家族との会話などに使用します。対して"To be concerned about other people's opinions"はよりフォーマルな表現で、ビジネスの状況や正式な場で使われます。また、"concerned"は感情的な不安や心配を含む可能性があるため、「他人の意見について悩んでいる」というより強い気持ちを表す場合にも使用されます。
Sayaka
2020/08/09 15:49
回答
・Japanese people are always worried about what others think.
Japanese people are always worried about what others think.で、「日本人はいつも他人がどう思うかを心配する」つまり「他人の目を気にする」となります。
worry(心配する)ではなくcare about(気に掛ける、気にする)を使ってJapanese people always care about what others think. としてもいいですが、日本人の感覚的に「他人にどう思われるか心配」というニュアンスの方が強いと思いますので、回答文ではworryを使いました。
othersはother peopleとしてもいいですが、口語では特に短くて済むothersの方を多用します。
参考になれば幸いです。
Meg
2020/08/09 11:20
回答
・Japanese people tend to care what other people think.
・Japanese people care too much how they look to others.
1 Japanese people tend to care what other people think.
(日本人は、他の人の考えを気にしがちである。)
tend to ~しがちである
2 Japanese people care too much how they look to others .
(日本人は、自分たちが相手にどう見えるかを気にしすぎである。)
how they look to othersどのように、彼らが相手に見えるか(うつるか)
ご参考になれば幸いです。
Masa