shokoさん
2020/02/13 00:00
他人の目を気にする を英語で教えて!
日本人は周りの目を気にしがちなので、「他人の目を気にしてしまう」と言いたいです。
回答
・To care about what others think.
・To be concerned about other people's opinions.
You shouldn't always care about what others think.
「いつも他人の意見を気にする必要はないよ。」
この表現「to care about what others think」は、他人の意見や考えを気にする、という意味です。これは主に社会的な状況や人間関係において使われ、自己の行動や意見が他人にどう影響するか、どう思われるかを常に考慮する様子を指します。しかし、必ずしも肯定的な意味だけではありません。過度に他人の意見を気にしすぎると、自己の意志を忘れがちになる一方で、全く気にしないと他人とのコミュニケーションが難しくなるなど、バランスが重要とされます。
I tend to be concerned about other people's opinions, so it's hard for me not to care about what others think.
他人の意見を気にする傾向があるので、他人の目を気にしないでいられないです。
基本的にこれらのフレーズは類似していて、どちらも他人の意見を気にする、重視することを意味しています。ただ、"To care about what others think"はややカジュアルな表現で、友人や家族との会話などに使用します。対して"To be concerned about other people's opinions"はよりフォーマルな表現で、ビジネスの状況や正式な場で使われます。また、"concerned"は感情的な不安や心配を含む可能性があるため、「他人の意見について悩んでいる」というより強い気持ちを表す場合にも使用されます。
回答
・Japanese people are always worried about what others think.
Japanese people are always worried about what others think.で、「日本人はいつも他人がどう思うかを心配する」つまり「他人の目を気にする」となります。
worry(心配する)ではなくcare about(気に掛ける、気にする)を使ってJapanese people always care about what others think. としてもいいですが、日本人の感覚的に「他人にどう思われるか心配」というニュアンスの方が強いと思いますので、回答文ではworryを使いました。
othersはother peopleとしてもいいですが、口語では特に短くて済むothersの方を多用します。
参考になれば幸いです。
回答
・Japanese people tend to care what other people think.
・Japanese people care too much how they look to others.
1 Japanese people tend to care what other people think.
(日本人は、他の人の考えを気にしがちである。)
tend to ~しがちである
2 Japanese people care too much how they look to others .
(日本人は、自分たちが相手にどう見えるかを気にしすぎである。)
how they look to othersどのように、彼らが相手に見えるか(うつるか)
ご参考になれば幸いです。