suzu

suzuさん

2023/08/28 11:00

世間の目を気にする を英語で教えて!

周りにどう思われているか、常識から外れていないかを気にするに使う「世間の目を気にする」は英語でなんというのですか?

0 433
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Worry about what others think.
・Care about public opinion
・Be concerned with keeping up appearances.

Don't worry about what others think. Just be yourself.
「他人が何を考えているのか気にしないで。ただ自分自身でいなさい。」

「Worry about what others think」は「他人がどう思うか心配する」という意味です。自分の行動や決断が他人にどう評価されるか、受け取られるかを気にする状況で使われます。仕事やプライベートの生活、人間関係など、様々なシチュエーションで用いられます。特に、自己評価が他人の意見に大きく影響される人や、自己表現に不安を感じる人が感じる心情を表現するのに適しています。

I always care about public opinion, I don't want to be seen as out of the norm.
「私は常に世間の目を気にしています、常識外の人間と見られたくないからです。」

She is always so concerned with keeping up appearances, she rarely lets her true feelings show.
彼女はいつも世間の目を気にしていて、めったに本当の気持ちを見せません。

Care about public opinionは、他人の意見や評価を重視するという意味で、一般的には社会的な問題や行動について他人がどう思うか気にすることを指します。一方、Be concerned with keeping up appearancesは、自身の見た目や家族の名誉、社会的地位など外見的な要素を維持することに焦点を置く表現です。それはしばしば表面的で、他人からどう見られるかについての過度な心配を含む可能性があります。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 08:02

回答

・1.Care about public opinion
・2.Mind what others think

1.Care about public opinion
これは、多くの人々の意見や評価を気にするという意味です。一般的に使用される表現です。
例文:
He always cares about public opinion, so he's cautious in his actions.
(彼は常に世間の目を気にして行動している。)

2.Mind what others think
周りの人々が自分に対してどう思っているのかを気にする、という意味です。
例文:
She minds what others think, so she tries to fit in.
(彼女は世間の目を気にするから、周りに合わせようと努力する。)

ちなみに、この考え方は文化によって異なります。例えば、アメリカでは個人主義が強く、自分自身を大事にする文化があります。そのため、"Don't care what others think"(他人の意見を気にしない)という考えもよく見られます。

※「Care about public opinion」と「Mind what others think」は似ていますが、前者はより広範な公衆の意見を指し、後者はもっと身近な人々の意見を指す場合が多いです。この違いに注意が必要です。

役に立った
PV433
シェア
ポスト