Gabriella

Gabriellaさん

Gabriellaさん

世間体を気にする を英語で教えて!

2023/07/24 14:00

母が周りの人の目を気にしすぎて生きづらそうなので、「もう世間体を気にするのはやめたら?」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Care about what others think
・Worry about public image
・Mind one's reputation

Why don't you stop caring about what others think? It seems to be making life harder for you.
「他の人がどう思うか気にするのをやめたらどうですか?それがあなたの生活を難しくしているように見えますよ。」

「Care about what others think」は、「他人の意見を気にする」という意味です。自分の行動や決定、見た目などについて他人がどう思うか心配する気持ちを表します。ポジティブな意味合いとしては、他人の意見を尊重し、自己改善のために他人の視点を考慮することも含まれます。ネガティブな意味合いとしては、他人の意見に振り回され、自分自身を見失ってしまうことも含まれます。社交シーンや職場、学校などで使われます。

You seem so stressed worrying about your public image. Maybe it's time to stop caring so much about what others think?
「あなたは自分の公的イメージを気にしすぎてストレスが溜まっているように見えます。もう他人の意見を気にするのをやめてみてはどうですか?」

You should stop minding your reputation so much, it seems to be making your life difficult.
「もう世間体を気にするのはやめたら?あなたの生活を難しくしているように見えるから。」

Worry about public imageは、自分や組織の一般的なイメージについての懸念を表現するのに使われます。特に、一般大衆からどのように見られているか、あるいは自分の行動が他人にどのように影響を与えるかについて考える際に使用します。一方、Mind one's reputationは、個人の評判や信用に焦点を当てた表現です。特定のコミュニティーやグループ内での評判や地位について心配するときに使われます。

keita

keitaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/02 07:21

回答

・1, how people think
・2, appearance

1, how people think
世間体という言葉を噛み砕いてみると、他の人がどう思うか。感じるかということになると思います。なのでhow people think(feel)という表現が適切だと思います。

例文
I don't care how people think about me.
私は他人にどう思われようが気にしない。

You should stop thinking about how people think.
もう世間体を気にするのはやめたら?

2, appearance
世間体という日本語に合致する英単語もあります。それがappearance です。見た目という意味です。見た目すなわち周りの目ということですね。

例文
He doesn't care his appearance.
彼は体裁を気にしない。

0 260
役に立った
PV260
シェア
ツイート