Oikawa

Oikawaさん

2022/10/10 10:00

世間体 を英語で教えて!

母親がいつも近所の人のことを気にしているので「ほんとに世間体ばかり気にするよね」と言いたいです。

0 1,102
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/17 00:00

回答

・Keeping up appearances
・Saving face
・Public image

You really focus on keeping up appearances, don't you?
あなた、ほんとうにいつも世間体ばかり気にしているね。

Keeping up appearancesは、他人からの印象や評価を維持しようとする態度や行動を指す表現です。本当の自分や状況を隠して、より良い状況に見せかけることを意味します。例えば、問題や困難があるにも関わらず、何も問題がないかのように見せる場合や、自分が持っている以上の財産や地位を演出する場合などに使われます。一見、プライドの問題のように思えますが、社会的なプレッシャーや評価の恐怖からくる行動とも言えるでしょう。

You really are always trying to save face in front of the neighbors, aren't you?
「本当にいつも近所の人への面子を保つことばかり気にしてるよね。」

You really are always so concerned about your public image, aren't you?
「ほんとにいつも世間体ばかり気にしてるよね?」

"Saving face"は自身や他者の名誉やプライドを保つ行為を指し、失敗や恥ずかしい状況を公にするのを避けることに関連しています。たとえば、誤解や間違いを公に謝罪する代わりに誤りを私的に修正する場合に使います。

一方、「Public image」は一般的に他者から見た個人や組織の評判やイメージを指し、マーケティングやブランディングの文脈で使われます。この言葉は、個人の行動や見解が他者からどのように受け取られるかについて考える場面で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/25 18:21

回答

・appearances
・what people would say

世間体にばっちりくる単語はあまりないのですが「appearances」(アピアランシス)というと
「体裁」と言う意味となります。

もしくは文で説明をした
「what people would say」といえば「人々がなんと言うだろうか」と言うことができます。

使い方例としては
「My mother always care about what people would say」
(意味:私の母はいつも世間体ばかり気にしている)

このように言うことができます。

ちなみに、what people sayをappearancesに変えてもOKです。

役に立った
PV1,102
シェア
ポスト