satoko

satokoさん

2020/09/02 00:00

世間を驚かすような出来事 を英語で教えて!

カフェで、友達に「福山雅治の結婚発表は世間を驚かすような出来事だったよね?」と言いたいです。

0 476
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・An event that shocked the world
・A jaw-dropping turn of events
・An earth-shattering incident

The announcement of Masaharu Fukuyama's marriage was an event that shocked the world, wasn't it?
「福山雅治の結婚発表は世間を驚かせるような出来事だったよね?」

「An event that shocked the world」とは、世界中の人々が驚きや衝撃を受けた出来事を指す表現です。このフレーズは、予想外な出来事や重大なニュースが起きたときによく使われます。たとえば、戦争の勃発、重大な自然災害、重要な政治的決定、著名人の死など、全世界的に影響がある出来事に対して使うことができます。このフレーズは、その出来事がどれほど大きな衝撃を与えたかを強調するために使用されます。

The announcement of Masaharu Fukuyama's marriage was a jaw-dropping turn of events, wasn't it?
「福山雅治の結婚発表は驚くべき出来事だったよね?」

The announcement of Masaharu Fukuyama's marriage was really an earth-shattering incident, wasn't it?
「福山雅治の結婚発表は本当に世間を驚かせるような出来事だったよね?」

A jaw-dropping turn of eventsは、人々が予想外の出来事や衝撃的な結果に驚く瞬間を表現します。一方、an earth-shattering incidentは、より深刻な状況や生活に大きな影響を及ぼす出来事を指し、しばしば悲劇的な事態や重大な災害を示します。Jaw-droppingは驚きや驚愕を、earth-shatteringは大変な衝撃や混乱を強調します。

Oryz

Oryzさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/10 17:29

回答

・sensational event
・surprising event

You think the news that he got married was a sensational event, don't you?
彼の結婚は世間を驚かすようなニュースだったと思わない?

「sensational event」として、世間を驚かせる、素晴らしい、きわだったニュースを表現しています。
彼が結婚したというニュースを「the news that he got married」と表現しています。
本来文頭に置かれるdoは、会話において省略されることも多くいです。これはカジュアルな表現となり、カフェでの友人同士の会話では自然な表現です。

It was a surprising event for all of us!
皆を驚かす出来事だった。

皆を驚かす「surprising event」だったとして、世間をザワつかせたことを表現しています。
今だと、横〇流〇くんあたりが結婚したら、同じぐらいザワつくかもですね。。。

役に立った
PV476
シェア
ポスト