moriwaki

moriwakiさん

moriwakiさん

厄介な出来事が降りかかる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

難しい事を頼まれた時に、「厄介な出来事が降りかかってきた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・When it rains, it pours.
・When it rains troubles, it pours.
・When it rains, it floods.

When it rains, it pours. I've just been asked to do something difficult on top of everything else.
「雨が降れば土砂降り。さらに難しいことを頼まれたなんて、本当に厄介な出来事が降りかかってきたよ。」

「When it rains, it pours.」は、一度問題や困難が起きると、それが次から次へと続くという状況を表す英語の慣用句です。直訳すると「雨が降るときは、どっと降る」となります。つまり、悪いことは一度にたくさん起こる、というニュアンスを持っています。好ましくない出来事が立て続けに起きた時や、予期せぬトラブルが重なった時などに使われます。

When it rains troubles, it pours. I've just been asked to do something difficult.
「厄介な出来事が降りかかってきた、さらに難しい事を頼まれたよ。」

When it rains, it floods. Here comes another difficult task.
「雨が降れば、洪水だ。またひとつ難題がやってきた。」

When it rains troubles, it poursは問題や困難が次から次へと押し寄せる状況を表すフレーズです。一度問題が起きると、それが引き金となってさらに多くの問題が生じることを意味します。一方、When it rains, it floodsは文字通りの意味も持つが、比喩的には小さな問題が大きな影響を及ぼすことや、一度何かが始まるとそれが過剰なまでに広がることを表すことがあります。これらのフレーズは共にネガティブな状況に用いられ、問題がエスカレートする様子を表します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/18 22:43

回答

・A tricky situation befalls
・A challenging event descends

・"A tricky situation befalls"は厄介な状況が突然訪れることを指す表現です。

例文
A tricky situation befell me.
「厄介な出来事が降りかかってきた。」

・"A challenging event descends"は困難な状況が訪れるという意味です。

例文
Just as we thought things were getting better, a challenging event descended upon us.
「事態が良くなってきたと思ったとき、困難な出来事が私たちに降りかかった。」

ちなみに、"befall"と"descend"はどちらも何かが突然起こるという意味合いを持っていますが、"descend"はより重厚な雰囲気を持ち、文学的な表現や形式ばった表現でよく使われます。

0 270
役に立った
PV270
シェア
ツイート