Isoai Yukaさん
2024/01/12 10:00
24時間体制 を英語で教えて!
救急病院なので、「医療スタッフが24時間体制で待機しています」と言いたいです。
回答
・Around the clock
・24/7
・All day, every day
The medical staff is on standby around the clock at our emergency hospital.
医療スタッフが24時間体制で待機しています。
「Around the clock」は「24時間体制で」や「休みなく」という意味を持ちます。例えば、病院や警察署のように24時間常に稼働している場所や、締め切り前にプロジェクトに没頭する状況で使われます。英語圏では、サービスが途切れることなく提供されることを強調する際に用いられ、献身的な努力や継続的な活動を示す表現としても適しています。
Medical staff are on standby 24/7.
医療スタッフが24時間体制で待機しています。
Our medical staff is on standby 24/7, all day, every day.
医療スタッフが24時間体制で待機しています。
「24/7」は「24時間365日」という意味で、特にビジネスやサービスの提供が途絶えないことを強調する際に使います。例えば「This store is open 24/7」は「この店は24時間営業している」という意味です。一方、「All day, every day」は「毎日、一日中」という意味で、特定の行動や状況が常に続くことを強調します。例えば「He thinks about her all day, every day」は「彼は毎日一日中彼女のことを考えている」という意味です。用途や強調点が異なるため、文脈に応じて使い分けます。
回答
・around the clock
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「24時間体制」は英語で上記のように表現できます。
around the clockには「ずっと休みなく」「ぶっ続けで」という意味もあります。イメージとしては、時計の針が一周する感じにあります。
例文:
Medical staff are available around the clock.
(医療スタッフが24時間体制で待機しています。)
I have been working around the clock, so I want to take a long holiday.
(休みなく働き続けているので、長期的な休日を取りたいです。)
We have to monitor our mother around the clock.
(私たちは母を24時間体制で監視しなくちゃいけない。)
* monitor 監視する
(ex) Don’t monitor me!
(私のこと監視しないで!)
少しでも参考になれば嬉しいです!