Mishima

Mishimaさん

2023/04/13 22:00

世間体を繕う を英語で教えて!

近所付き合いをうまくしたいので、「近所では特に、世間体を繕うようにしています」と言いたいです。世間を気にしてふるまうことを「世間体を繕う」と言いますが、英語でどう表現しますか。

0 683
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/23 00:00

回答

・Keeping up appearances
・Saving face
・Maintaining a public facade

I try to keep up appearances especially in the neighborhood because I want to get along well with my neighbors.
「近所付き合いを良好に保つため、特に近所では見かけを良くしようと努力しています。」

「Keeping up appearances」は、「見栄を張る」や「体裁を保つ」などと訳される英語表現です。自分や自分の家族が成功している、裕福である、または一定の社会的地位にいるように見せるために努力をすることを指します。必ずしも実際の状況がそのようでなくても、他人に対する印象を管理しようとする行動を指します。仕事場でのプロフェッショナルさを保つためや、友人・知人との交際で見栄を張るなど、さまざまなシチュエーションで使われます。

I always try to save face in the neighborhood, particularly because I want to maintain good relationships.
「特に近所付き合いをうまくしたいので、常に面子を保つようにしています。」

I especially try to maintain a public facade in my neighborhood to get along well with my neighbors.
「近所でうまくやっていくため、特に公の面子を保つようにしています。」

Saving faceは、恥や embarrassment を避けるために自分や他人の尊厳や評判を保つことを指します。特に、自分のミスを公に認めるのを避ける場合に使われます。一方、"maintaining a public facade"は、他人に自分自身や自分の生活が理想的、または他人が期待するように見せるために、表面的な姿を維持することを指します。これは、自分の本当の感情や問題を隠すために使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 11:16

回答

・keep up appearances
・maintain a good public image

英語で「世間体を繕う」と言いたい場合、
「keep up appearances」や「maintain a good public image」と表現できます。

keep up(キープアップ)は
「維持する」という意味です。

appearances(アピアランシズ)は
「外見」や「見かけ」という意味です。

maintain(メインテイン)は
「維持する」という意味です。

public image(パブリックイメージ)は
「世間体」や「社会的な評価」という意味です。

例文としては
「I try to keep up appearances or maintain a good public image, especially when dealing with my neighbors.」
(意味:近所付き合いでは特に、世間体を繕うようにしています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV683
シェア
ポスト