Genki

Genkiさん

2023/04/13 22:00

ほころびを繕う を英語で教えて!

着こんでいる服に、穴が空いたり糸が出ていたので、「ほころびを繕いました」と言いたいです。

0 312
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/19 00:00

回答

・Mend your ways
・Patch up your problems
・Mend your fences.

I mended your ways where there were holes and loose threads.
あなたの服に穴が空いていたり、糸が出ていた部分を繕いました。

"Mend your ways"は、「自分の行動を改める」「生活態度を改善する」という意味の英語の成句です。直訳すると「あなたの道を修理する」となりますが、これは比喩的な表現で、人の行動や態度、習慣などが問題を引き起こしているときに、その改善を促すために使います。たとえば、反抗期の子供や問題行動を繰り返す友人、部下などに対して使うことがあります。なお、この表現は少し古風で厳格な印象があり、現代英語ではあまり頻繁には使われません。

I had to patch up your problems with the clothes because there were holes and loose threads.
あなたの服に穴が開いていたり、糸が出ていたので、問題箇所を繕いました。

I had to mend your fences with my clothes since they had holes and loose threads.
私の服に穴が開いていたり糸が出ていたので、それを修繕する必要がありました。

"Patch up your problems"は、一般的な問題や困難に対処することを指す表現で、特に一時的な解決策や応急処置に使われます。「彼との関係を修復する」など、人間関係の問題にも使われます。

一方、"Mend your fences"は、特に人間関係を修復することを指す表現で、誤解や争いを解決し、関係を修復することを意味します。これは、特に長期的な解決策や和解を求める場合に使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/06/09 22:32

回答

・repaired the fraying/loose threads
・mended the holes
・fixed the tears

「ほころびを繕いました」と英語で表現すると、下記の様になります。

"I repaired the fraying/loose threads on the garment"「衣服のほころびを修繕しました」
"fraying" は繊維のほころびや糸の出方を指し、「ほこり」や「糸くず」によるダメージを表現します。

"I mended the holes in the clothing"「衣類の穴を修理しました」
"holes" は穴が開いた箇所を指し、「ほこり」や「穴」によるダメージを表現します。

"I fixed the tears in the garment"「衣服の裂けを修繕しました」
"tears" は裂けた部分を指し、「裂け」によるダメージを表現します。



役に立った
PV312
シェア
ポスト