Misa Satoさん
2023/08/08 12:00
体裁を繕う を英語で教えて!
世間体が気になるタイプなので、「体裁を繕うようにしている」と言いたいです。
回答
・to keep up appearances
・To save face
「世間体を気にする」「見栄を張る」という意味です。実際は問題を抱えていたり、お金がなかったりするのに、周りには順調なフリをする状況で使います。
例:「離婚寸前なのに、周りには仲良し夫婦のフリをして世間体を保っている」といった感じです。
I always try to keep up appearances because I care what people think.
私は世間体を気にするので、いつも体裁を繕うようにしています。
ちなみに、「to save face」は、日本語の「メンツを保つ」や「顔を立てる」にピッタリの表現だよ!人前で恥をかいたり、評価を下げたりしないように、うまく体裁を取り繕う状況で使われるんだ。例えば、ミスを隠したり、知らないことを知っているフリをしたりする時に使えるよ。
I'm the type of person who's always trying to save face, so I'm careful about what I say and do.
私は常に体裁を繕おうとするタイプなので、言動には気をつけています。
回答
・Save face
・Keep up appearances
1 Save face
「顔を保つ」という意味です。「save」は、「守る、保つ」という意味の動詞です。以下の例文の「explaining」は、「explain(説明する)」の現在分詞です。
He is trying to save face by explaining his mistake.
彼は自分のミスを説明して体裁を繕うようにしている。
2 Keep up appearances
「外見を保つ」という意味です。”Appearances”は、「外見、見た目」という意味の名詞です。
She is trying to keep up appearances despite the difficulties.
彼女は困難にもかかわらず体裁を繕うようにしている。
Japan