Carterさん
2022/10/10 10:00
体裁を気にする を英語で教えて!
世間で自分がどう見られているか気にする時に「体裁を気にする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Care about appearances
・Mind one's image
・Concerned with appearances
She really cares about appearances and always wants to make a good impression.
彼女は本当に体裁を気にしていて、いつも良い印象を残したがる。
Care about appearancesとは、「見た目に気を使う」「外見を重視する」などの意味を持つ表現です。ニュアンスとしては、自分自身の外見や身だしなみ、または自分の持つものの外観(家や車など)に気を配るという意味が含まれます。また、一方で他人からどう見られるか、社会的な評価を気にして行動する、という意味合いもあります。使えるシチュエーションは様々で、例えば、他人に好印象を持たれるために服装に気を使う人、一流のビジネスマンとして見られるために高級なスーツや腕時計を身に着ける人などが該当します。
As a public figure, you always have to mind your image.
公共の人物として、あなたは常に自分のイメージを気にしなければなりません。
He is overly concerned with appearances and worries too much about what others think of him.
彼は見かけに過度にこだわり、他人が自分をどう思っているかをあまりにも心配しています。
"Mind one's image"は、自分の評判や外見に気を配ることを意味します。ビジネスや公共の場で主に使われ、言動が自分自身をどう表現するかについての配慮を示しています。「Mind one's image」は自己管理や自己プレゼンテーションを重視する姿勢を示します。
一方、"Concerned with appearances"も外見や評判について気にすることを表すが、より表面的な印象や他人の見た目に対する評価に重きを置くことを指します。しばしば、他人からどう見られるかについて過度に気にするか、他人の見た目やステータスに基づいて判断する人に対して使われます。
回答
・be concerned about appearances
・mind one's appearance
体裁を気にするは、be concerned about appearances/mind one's appearanceで表現出来ます。
体裁は"外見"という意味のappearanceを使います。
concerned aboutは"~の心配をする"
mindは"気をつける,心がける"という意味です。
Japanese people tend to be concerned about appearances.
『日本人は体裁を気にする傾向にある』
If you keep minding appearances, nothing will get done.
『体裁を気にしてばかりだと何も始まらない』
ご参考になれば幸いです。