chantomoさん
2024/09/26 00:00
体裁を保つ を英語で教えて!
世間体などを守ろうとする時に「体裁を保つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Keep up appearances
・Save face
・Maintain appearances
「体裁を保つ」を英語で表現する場合、以下のような表現が考えられます。
1. Keep up appearances
Keep up: 「維持する」という意味の句動詞
appearances: 「外見」「見かけ」を意味する複数形名詞
例文:
Despite their financial troubles, they still try to keep up appearances.
(彼らは経済的な問題を抱えているにもかかわらず、まだ体裁を保とうとしている。)
2. Save face
Save: 「守る」「保つ」という意味の動詞
face: ここでは「体面」「面目」を意味する名詞
例文:
He agreed to the compromise to save face in front of his colleagues.
(彼は同僚の前で体裁を保つために妥協案に同意した。)
3. Maintain appearances
Maintain: 「維持する」という意味の動詞
appearances: 「外見」「見かけ」を意味する複数形名詞
例文:
The company tried to maintain appearances despite the looming bankruptcy.
(その会社は差し迫った破産にもかかわらず、体裁を保とうとした。)
これらの表現はいずれも、世間体や体面を守ろうとする行為を表現する際に使用できます。状況や文脈に応じて適切な表現を選んでください。
1の "Keep up appearances" は最も一般的で広く使われる表現です。外見や印象を良好に保とうとする努力を表します。
2の "Save face" は特に面目を失わないようにする、恥をかかないようにするという意味合いが強いです。アジアの文化圏で重視される「面子」の概念に近い表現です。
3の "Maintain appearances" は "Keep up appearances" と同様の意味ですが、やや形式的な印象があります。
また、状況によっては以下のような関連表現も使用できます:
- Put on a good front (良い印象を与えようとする)
- Keep up a facade (見せかけの姿を保つ)
- Present a good image (良いイメージを示す)
使用する表現は、描写したい状況の具体的な性質や文脈、ニュアンスによって選択するとよいでしょう。例えば、批判的なニュアンスを込めたい場合は "Put on a show" (見せかけの行為をする) といった表現も使えます。