yuga

yugaさん

yugaさん

身なりを繕う を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

結婚相手のご両親に会うので、「いつもより身なりを繕いました」と言いたいです。

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 00:00

回答

・Fix up one's appearance
・Spruce up one's appearance
・Groom oneself

I fixed up my appearance more than usual because I'm meeting my future in-laws today.
今日は結婚相手のご両親に会うので、いつもより身なりを繕いました。

「Fix up one's appearance」は、自分の見た目を整えるという意味のフレーズです。ヘアスタイルを整える、化粧をする、服装を整えるなど、自分自身の外見をより良く見せるための行為全般を指します。このフレーズは、日常的に使うことができます。例えば、外出する前に鏡を見て自分の外見を整える、面接やデートに行く前に特に気をつけて身だしなみを整えるなどの状況で使うことができます。また、体調が悪い時や気分が落ち込んでいる時に、自分自身を励ますために外見を整えることも含まれます。

I spruced up my appearance a bit more than usual because I'm meeting my future in-laws.
いつもより少し身なりを繕いました。なぜなら、これから結婚相手のご両親に会うからです。

I groomed myself more than usual because I'm meeting my future in-laws.
結婚相手のご両親に会うため、いつもより身なりを繕いました。

"Spruce up one's appearance"と"Groom oneself"は共に自身の外見を整えることを指しますが、使われる文脈が異なります。"Groom oneself"は一般的な日常的な身だしなみの維持、例えば髭を剃る、髪をブラッシングする、などを指します。一方、"Spruce up one's appearance"は普段よりも少し特別な努力をすることを指し、例えばパーティーやデートのために特別な服装をしたり、メイクをしたりすることを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 17:41

回答

・make an effort to look well-groomed

英語で「身なりを繕う」と言いたい場合、
「make an effort to look well-groomed」
と表現できます。

make an effort(メイド アン エフォート)は
「努力した」という意味です。

to look(トゥ ルック)は
「~に見えるように」という意味です。

well-groomed(ウェル グルームド)は
「身なりが整っている」という意味です。

例文としては
「Before meeting my future in-laws, I made more of an effort to look well-groomed than usual.」
(意味:結婚相手のご両親に会う前に、いつもより身なりを繕う努力をしました。)

このように言うことができます。

0 439
役に立った
PV439
シェア
ツイート