tugumiさん
2023/04/24 10:00
見繕う を英語で教えて!
花屋で、店員さんに「3000円くらいで見繕って花束を作ってもらえますか」と言いたいです。
回答
・Make do
・Improvise
・Figure something out
Can you make do with around 3000 yen to create a nice bouquet for me?
3000円くらいで素敵な花束を見繕ってもらえますか?
「Make do」という表現は、「なんとかやりくりする」や「あるもので間に合わせる」といった意味を持ちます。不完全な状況や限られた資源の中で、最善を尽くし状況に対応するニュアンスがあります。例えば、予定していた材料が足りない時、「We don't have enough flour, but we'll make do with what we have.(小麦粉が足りないけれど、あるものでなんとかやってみよう)」と使えます。また、予想外の状況に対応する際にも使用可能です。たとえば、停電時にろうそくで代用する場合などです。
Could you improvise a bouquet for me around 3000 yen?
3000円くらいで花束を見繕ってもらえますか?
Could you figure something out for a bouquet around 3,000 yen?
3000円くらいで見繕って花束を作ってもらえますか。
「Improvise」と「Figure something out」は、ネイティブスピーカーが日常で異なる状況やニュアンスで使い分けます。「Improvise」は、計画がない中でその場の状況に即して即興で何かをする際に使われます。例えば、突然のプレゼン変更に対応する場合など。一方、「Figure something out」は、問題解決や答えを見つけるプロセスを指します。例えば、壊れた機械をどう直すか考えている時に使用します。要するに、前者は即席対応、後者は思考と分析がポイントです。
回答
・befitting
・at your discretion
1. befitting
似合う
Can you make a bouquet for about 3000 yen befitting the occasion?
3000円くらいでイベントに似合った花束を作ってもらえますか?
英語では「見繕う」の持つ「相手にあわせて選ぶ」と言う意味合いがある単語がありません。「何々に似合った」の意味合いを持つ befitting を使いまわす事で「見繕う」に近い意味合いを持たせる事が可能です。ただ、「私に似合う」と言えばナルシストに聞こえてしまいますね。
2. at your discretion
あなたの裁量で
Can you make a bouquet for about 3000 yen at your discretion?
あなたの裁量に任せて3000円くらいの花束を作って貰えますか?
商売する時、客として「自分にあった」と言いまわすより商売人の「裁量に任せる」と言いまわす事が多いです。「見繕う」の意味を捉えた文章よりは「裁量に任せる」と言い換えた方が英語ではより自然です。
Japan