zawachin

zawachinさん

2022/09/26 10:00

取り繕う を英語で教えて!

失敗などを誤魔化す時に「取り繕う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,051
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・To put on a facade
・To put up a front
・To play pretend

He's always trying to put on a facade when he makes a mistake.
彼は間違えたときにいつも取り繕おうとします。

「フェサードをつける」または「仮面をつける」という意味の表現で、自分の本当の気持ちや思考を隠し、他人に見せるための偽の態度や表情を作り出すことを指します。社交パーティやビジネスミーティングなどの場で、自分をより有利に見せたり、または他人から自分の弱さを隠すために使われます。しかし、長期的には人間関係や心の健康にとって良くないとされています。

He always tries to put up a front when something goes wrong at work.
彼は仕事で何か問題が起きるといつも、取り繕って見せようとします。

When I messed up the presentation at work, I had to play pretend like everything was fine.
私が仕事でプレゼンテーションを失敗した時、何も問題なかったかのように取り繕うことをしなければなりませんでした。

Put up a frontという表現は、他人に対して自分自身を違う人物や状況として見せることを意味します。一方、"Play pretend"は一般的に子供が遊びで物語をつくり、役を演じることを指し、より遊び心やイマジネーションを含みます。「Put up a front」は人間関係やストレス、トラウマなど深刻な事実を隠す際に「Play pretend」はより軽い、ありそうもない事象や役割を演じる際に使われます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/01 14:06

回答

・cover up
・pull the wool over someones eyes
・gloss over

失敗を取り繕うは cover up やpull the wool over someone's eyes や gloss over を使って表現できます。
なにかやらかしてしまったときに、ばれないようにごまかすイメージです。
wool はウール。glossは日本語にも「グロス」という言葉があるように、光沢という意味です。つやをだして傷などを目立たなくさせるイメージです。

例文
1,
The government tried to cover up the accident.
(政府はその自己をごまかそうとした。)

2,
Do you think you could pull the wool over my eyes?
(俺の目をごまかせると思ったのか??)

3,
You can’t gloss over the fact that you cheated on her.
(お前浮気してたことを隠し通せるわけないじゃん。。。)

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,051
シェア
ポスト