Ana

Anaさん

2023/06/22 10:00

取り繕う を英語で教えて!

友人が嘘の言い訳をしてその場をなだめようとしていたので、「その場を取り繕ってくれた」と言いたいです。

0 386
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・To put on a facade
・To put up a front
・To play pretend

Thanks for putting on a facade to smooth things over.
その場を取り繕ってくれてありがとう。

「フェサード(facade)」はフランス語で「外観」を意味します。「to put on a facade」は、「人に見せるための仮面をつける」や「本当の自分を隠して偽りの姿を見せる」というニュアンスです。例えば、自分が不安や困難に直面している状況でも、他人に強く見えるように振る舞うときや、自分の本当の感情を隠して社交的な態度を見せるときなどに使われます。

Thanks for putting up a front.
「その場を取り繕ってくれてありがとう。」

You don't have to play pretend to smooth things over for me.
君が私のためにその場を取り繕ってくれる必要はないよ。

To put up a frontは自分の本当の感情や意見を隠して偽の姿を見せることを指し、しばしば他人に強く見えたい、または問題を見せたくない時に使われます。一方、to play pretendは特に子供が遊びで架空の役割を演じることを指すことが多く、真剣さよりも楽しみや想像力が強調されます。ただし、大人が自分がない役割を演じることを指す際にも使われることがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/09 18:43

回答

・gloss over

「gloss over」には「取り繕う」という意味があります。
「gloss」の部分は「smooth(平らにする、滑らかにする)」という動詞が使われることもあります。フレーズとしての意味はどちらも同じです。

「gloss」には動詞で「~をつくろう」や「~をうまくごまかす」といった意味があります。

例文
My friend made a false excuse and glossed things over for the moment.
(意味:友人が嘘の言い訳をして、その場を取り繕ってくれた)

She tried very hard to gloss over her past mistake.
(意味:彼女は一生懸命彼女の過去の失敗を取り繕おうとしました。)

役に立った
PV386
シェア
ポスト