sayuriさん
2023/08/28 10:00
言い繕う を英語で教えて!
なんでも言い訳を言う知人がいるので、「もう言い繕うのはやめた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・Beat around the bush
・Sugarcoat the truth
・Minimize the issue
You should stop beating around the bush and just tell me the truth.
「もう遠回しに話すのはやめて、ただ真実を教えてくれたらいいのに。」
「Beat around the bush」は、直接的な話題や問題に触れずに遠回しに話す、または遠回しに問題を取り扱うという意味の英語のイディオムです。ニュアンスとしては、遠慮がちに、または回避的に、直接的な話題や問題に取り組もうとしない様子を表します。この表現は、人々が困難な話題や敏感な問題に対処する際、または何かを直接求めるのを避けるために用いられます。
You should stop sugarcoating the truth.
「もう真実を綺麗に言い繕うのはやめた方がいいよ。」
You should stop trying to minimize the issue with excuses.
「もう言い訳で問題を小さくしようとするのはやめた方がいいよ。」
「Sugarcoat the truth」は、真実を美化する、または苦痛を和らげるために真実を飾ることを表します。一方、「Minimize the issue」は、問題や状況の重要性や深刻さを軽視または低く見積もることを示します。前者は、誰かの感情を傷つけないようにするために使われ、後者は問題を解決するための緊急性や重要性を弱めるために使われます。
回答
・gloss over
・make up
「言い繕う」は英語では、"gloss over"と言います。都合の悪いことを隠したり、言い繕ったりすることです。
You'd better not gross over anything anymore.
(もう言い繕うのはやめた方がいいよ。)
「作り上げる・でっち上げる」と言った意味で、"make up"も使われます。日常会話ではこちらの方が聞きます。
目的語は、間に入れても後ろに持ってきても大丈夫です。
Don't make things up! I know you're lying.
(言い繕わないで!嘘ついてるのはわかってるんだから。)
Making up an original story in my head is one of his talents that no one has.
(オリジナルストーリーを作り上げれるのは、他の誰も持っていない彼の才能の一つだ。)