daiki sudoさん
2022/11/07 10:00
身なりを整える を英語で教えて!
自宅で、子供に「学校に行く前に身なりを整えようね」と言いたいです。
回答
・Dress up
・Get dolled up
・Spruce up
Let's get you dressed up before you go to school, honey.
学校に行く前に、ちゃんと身なりを整えましょうね。
「Dress up」は英語で、「ちゃんとした服装をする」「おめかしする」などの意味を持つ表現です。普段よりも少しフォーマルな服装をする際や、パーティーやデート、特別なイベントなどに出席する時によく使われます。また、仮装パーティーやハロウィンの時に「コスチュームを着る」という意味でも用いられます。自分自身を「Dress up」する他、人や部屋の装飾を飾り立てるという意味でも使えます。
Let's get dolled up before we head off to school, okay?
学校に行く前に身なりを整えましょうね、いい?
Let's spruce up a bit before you go to school, okay?
「学校に行く前に少し身なりを整えましょう、いいね?」
"Get dolled up"と"Spruce up"はどちらも見た目を改善することを指すが、それぞれが使われる文脈は異なります。
"Get dolled up"は女性が化粧や洋服で特別に身だしなみを整えることを主に指します。例えば、パーティーや特別なデートのために美しく着飾ることを意味します。際立ったスタイルや派手な見た目にすることを暗示するのが一般的です。
一方、"Spruce up"は男女問わず使いますが、それほど劇的な変化を表すわけではなく、全体の印象を改良することを意味します。具体的には、部屋をきれいにする、髪を整える、スーツを着るなど、何かを魅力的に見せるための軽い手当てを指すことが多いです。
回答
・to groom oneself
「身なりを整える」を英語で言う場合は、
「to groom oneself」(トゥーグルームワンセルフ)
がよく使われます。
「Grooming」は一般的に、身体の清潔や服装、
髪型などの外見の整え方を指します。
使い方例としては、
「Let's groom yourself before going to school, okay?」
(意味:重要な会議に行く前には必ず身なりを整えるようにしています)
「I need to groom myself properly for the job interview tomorrow」
(意味:明日の面接のために、しっかりと身なりを整える必要があります)
これらのようにいうことができます。
回答
・look after , keep up my appearance
一般的にlook afterをしようすることがおおいとおもいます。
▶︎look after myself← look after は世話をするという意味でつかわれますが myselfを後につけることで、自分自身の世話をする=髪型であったり容姿を整えることと解釈することもできます。
ほかにも keep up my appearance を使って見た目に気を使うとも表すことができます!
Keeping up my appearance is important.
▶︎見なりを整えることは大切です。