momokoさん
2023/11/14 10:00
胸元を整える を英語で教えて!
着物が乱れていたので、「着物の胸元を整えました」と言いたいです。
回答
・Straighten up your chest
・Puff out your chest.
・Square your shoulders.
I straightened up your kimono at the chest.
着物の胸元を整えました。
「Straighten up your chest」は英語で「胸を張って立つ」や「胸を張って行動する」といった意味を持つ表現です。肉体的な動作だけでなく、自信を持って行動する、誇りを持つ、勇気を出すといった精神的な意味合いも含まれます。例えば、誰かが緊張している、落ち込んでいる、あるいは自信喪失している状況で「Straighten up your chest」と言うことで、「元気を出して」「自信を持って」といった励ましや応援の意味になります。また、自己主張や信念を持って行動する時にも使えます。
I puffed out my chest to fix the kimono.
「着物を整えるために胸を張りました。」
I squared my shoulders to straighten my kimono top.
着物の胸元を整えるために、肩をしっかりと出しました。
Puff out your chestは自信や勇気を示すために胸を張る行為を指し、主に挑戦的な状況や自己主張が必要な時に使われます。一方、Square your shouldersは肩を張って直立することを指し、責任を持つ、困難に立ち向かう、または覚悟を決める状況で使われます。両方とも自信や強さを示す表現ですが、Puff out your chestはやや攻撃的な印象、Square your shouldersは堅実さや決意を強調します。
回答
・adjust the neckline
「胸元を整える」を英語で表現すると adjust the necklineとなります。adjust とは英語で「整える」や「調整する」という意味になる表現です。また、neckline とは「胸元」を表します。
例文
I adjusted the neckline of my Kimono.
着物の胸元を整えました。
※ adjust を過去形で表すと adjusted となります。また、「着物」を英語で表現するとそのまま Kimono とすることができ、英語圏でも通じる表現です。
ちなみに、「振袖」を英語で表現すると Furisode となります。
例文
I adjusted the neckline of my Furisode.
振袖の胸元を調整しました。