Yoshitoさん
2022/07/05 00:00
新しいステージでもがんばって! を英語で教えて!
春から息子が大学に進学します。応援の言葉をかけてあげたいので「新しいステージでもがんばって!」と言いたいです。
回答
・Keep pushing through, even in this new phase!
・Keep striving, even in this new stage!
・Keep going strong, no matter what stage you're at!
Keep pushing through, even in this new phase of going to college, son!
「息子よ、大学に進学する新しいステージでも、がんばり続けてね!」
「Keep pushing through, even in this new phase!」は、「この新しいフェーズでも、引き続き頑張り抜いてください!」という意味です。新たな挑戦や新しい状況に直面しているとき、不安や困難があるかもしれませんが、それでも前向きに努力し続けて欲しいという励ましのメッセージを含んでいます。ニュアンスとしては「変化に対応しながらも、積極的な姿勢を保ちましょう」です。このフレーズは、新しいプロジェクトや任務を始める時、または新しい生活のステージ(新しい職場、学校、移住など)に入る時に使われることが多いでしょう。
Keep striving, even in this new stage of entering university, son!
息子よ、大学という新しいステージでもがんばり続けて!
Your son will be starting university in the spring. You want to encourage him by saying, Keep going strong, no matter what stage you're at!
春から大学に進学する息子へ、「どのステージにいても、ずっと頑張り続けてね!」という励ましの言葉を贈ります。
Keep striving, even in this new stage!は進行中の新しい段階や状況での困難に直面している人に向けての励ましの言葉です。一方、"Keep going strong, no matter what stage you're at!"は、人が現在抱えている挑戦や困難に関係なく、彼らが進行中の特定のステージにいるかどうかにかかわらず、努力を続けるように励ます表現です。最初の表現は特定の新段階にある人へ、後者はあらゆる段階の人への励ましです。
回答
・Keep up the good work
英語で「新しいステージでもがんばって」と言いたい場合、
「Keep up the good work in this new stage」と表現できます。
keep up the good work(キープアップザグットワーク)は
「がんばって」
in this new stage(インディスニューステージ)は
「新しいステージでも」という意味です。
例文としては
「You've done a great job so far, so keep up the good work in this new stage of your life.」
(意味:今まで素晴らしい仕事をしてきたから、新しい人生のステージでもがんばってね。)
このように言うことができます