arisaさん
2024/01/12 10:00
何でもかんでも人に聞くな! を英語で教えて!
すぐに「どうしたらいいの?」と聞くので、「何でもかんでも人に聞くな!」と言いたいです。
回答
・Figure it out yourself!
・Stop asking about everything!
・Learn to find the answers on your own.
Figure it out yourself! Stop asking others about everything!
自分で考えろ!何でもかんでも人に聞くな!
「Figure it out yourself!」は「自分で解決しなさい!」という意味で、相手に自力で問題を解決するよう促す際に使われます。このフレーズは、相手が自分で考える力を養うべきだと感じたときや、自分が助ける余裕がないときに使います。ただし、ニュアンスとしては少し冷たかったり、厳しく感じられることもあるため、使う場面や相手との関係性に注意が必要です。例えば、同僚が簡単な質問を何度もしてくる場合や、子供に自立心を育てさせたいときに適しています。
Stop asking about everything!
何でもかんでも人に聞くな!
You need to stop asking for help with everything and learn to find the answers on your own.
何でもかんでも人に聞かずに、自分で答えを見つけることを学びなさい。
Stop asking about everything!は、相手が些細なことまで頻繁に質問してくる場合に使われます。これは、質問の多さに対する苛立ちやストレスを示します。一方、Learn to find the answers on your own.は、相手に自立心を促すためのアドバイスとして使われます。例えば、子供や新入社員に対して、自分で情報を探すスキルを身につける重要性を伝えたい場合に適しています。前者は感情的な反応、後者は教育的な意図を持つ表現です。
回答
・Don't ask people about everything.
Don't ask people about everything, research on your own.
なんでもかんでも人に聞かず、自分で調べなさい。
(ask~about...: ~に...について聞く everything:なんでも research:調べる on your own:あなた自身で)
「なんでもかんでも」はeverythingや、anything 等と表現できます。「~について人に聞く」はask people about~と言います。askのすぐ後ろには人が来て、aboutの後に聞く対象が来るという順番なので、間違えないように注意してください。
例:
It is important to research everything before asking people.
なんでも人に聞く前に調べることが大事です。
(before ~ing:~する前に)