Airiさん
2023/07/24 10:00
なんでもかんでも を英語で教えて!
職場で、上司に、なんでもかんでも押し付けないでください、と言いたいです。
回答
・Everything and anything
・All that and more
・The whole kit and caboodle
Please don't dump everything and anything on me.
何でもかんでも私に押し付けないでください。
「Everything and anything」は「何でも全て」という意味で、あらゆるものや事柄を指す表現です。具体的に何かを指さない広範で一般的な表現で、特に制限がない状況や全般的に受け入れられる状況で使われます。例えば、「彼は全てと全く何でも君のためにするだろう」や「全てと全く何でも試すつもりだ」などのように使用します。
Please don't dump all that and more on me.
「なんでもかんでも私に押し付けないでください。」
Please don't dump the whole kit and caboodle on me, boss.
ボス、全ての仕事を押し付けないでください。
All that and moreとThe whole kit and caboodleはどちらも多くのものや全体を指すフレーズですが、使うシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。
All that and moreは、期待以上のものを提供することを示すのに使われ、ポジティブな意味合いが強いです。例えば、サービスや製品が予想以上の価値を提供することを強調したいときに使います。
一方、The whole kit and caboodleはより口語的で、ある特定の事柄に関連する全ての要素を指すのに使われます。これは特定のプロジェクトや集まりに関連した全ての人々やアイテムを指すのに使われることがあります。
回答
・all sorts of work
単語は、「なんでもかんでも」は「あらゆる種類の仕事」のニュアンスで「all sorts of work」と表現できるかと思います。
構文は、「~しないでください」の内容なので、副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、「don't+動詞原形(impose)」の禁止文にします。動詞の原形の後には目的語(me)と副詞句「なんでもかんでも:of all sorts of work」を続けます。
たとえば"Please don't impose me of all sorts of work."とすればご質問の意味になります。