kawamuraさん
2024/08/01 10:00
背負いすぎ を英語で教えて!
何でも一人でがんばってしまう友達がいるので、「一人で背負いすぎ」と言いたいです。
回答
・You're taking on too much.
・Don't spread yourself too thin.
「You're taking on too much.」は、「ちょっと抱え込みすぎだよ」「頑張りすぎじゃない?」といった、相手を心配するニュアンスで使います。仕事や責任をたくさん引き受けて、心身ともにいっぱいいっぱいになっている人にかける、思いやりのある一言です。
Hey, you look exhausted. You're taking on too much.
ねえ、すごく疲れてるように見えるよ。一人で背負いすぎだよ。
ちなみに、"Don't spread yourself too thin." は「手を広げすぎないでね」というニュアンスです。あれもこれもと手を出しすぎて、どれも中途半端になる状況で使います。仕事や勉強で無理している友人への、心配を込めたアドバイスにぴったりですよ。
Hey, you're trying to do everything yourself. Don't spread yourself too thin.
ねえ、全部一人でやろうとしてるでしょ。一人で背負いすぎないで。
回答
・You're carrying too much on your own.
・You're putting too much on your shoulder.
・Don’t put too much on yourself.
1. You're carrying too much on your own.
直訳すると「あなたは一人であまりにも多くのものを運んでいる。」 となり、ニュアンス的には「あなた1人で背負すぎだよ。」となります。
2. You're putting too much on your shoulder.
直訳すると「あなたは肩に担ぎすぎだ。」 となり、ニュアンス的には「あなたは自分で背負いすぎだよ。」となります。
3. Don’t put too much on yourself.
直訳すると「あなた自身に付けすぎるな。」 となり、ニュアンスとしては「自分を追い込みすぎないでね。」となります。
Japan