Yujiさん
2020/09/02 00:00
背負いきれない を英語で教えて!
人の命に係わる責任の重い仕事なので、「私一人では背負いきれない」と言いたいです。
回答
・Too much to bear
・Overwhelming
・Unbearable burden
The responsibility of dealing with people's lives is just too much to bear alone.
人々の命に関わる責任は、一人では背負いきれないほど重すぎます。
「Too much to bear」とは、「耐えられないほど厳しい」や「我慢の限界を超える」などといった意味を持つ表現です。直訳すると「背負うにはあまりにも重すぎる」となります。これは心理的なストレスや困難、苦しみなどを指すことが多いです。例えば、仕事のプレッシャーや人間関係のもつれ、大きな失恋など、急激な変化や困難が重なると「It's too much to bear」と表現します。
The responsibility of a job that involves people's lives is overwhelming for me to handle alone.
人の命にかかわる仕事の責任は、私一人では背負いきれないほど圧倒的です。
This job involves life-or-death responsibilities. It's an unbearable burden for me to carry alone.
この仕事は命に関わる責任が伴います。それを一人で背負うのは耐えられない重荷です。
Overwhelmingはある状況やタスクが一時的に管理が難しいほど大きいと感じるときに使います。たとえば、期限が迫る大量の仕事に圧倒されている場合などです。
一方、Unbearable burdenは長期的に見てもっと深刻な状況を示します。これは精神的、物理的、経済的な重荷があまりにも重く、人がそれを乗り越えることができないほどであることを指します。たとえば、長期の病気や貧困などがこれに該当します。
回答
・can't shoulder responsibility
・can't bear responsibility
can't shoulder responsibility
背負いきれない
shoulder は「肩」という意味を表す名詞ですが、動詞として「(責任などを)背負う」という意味も表せます。また、responsibility は「責任」という意味を表す名詞ですが、「負担」「重荷」などの意味で使われることもあります。
It's a job that involves people's lives, so I can't shoulder responsibility for it alone.
(それは人の命に係わる仕事なので、私一人では背負いきれない。)
can't bear responsibility
背負いきれない
bear は「熊」という意味を表す名詞ですが、動詞として「持つ」「引き受ける」などの意味を表せます。
I can't bear the responsibility for that. I decline.
(それは背負いきれない。お断りします。