Komiyaさん
2023/06/09 10:00
問題を背負い込む を英語で教えて!
面倒なことをつい引き受けてしまったので、「厄介な問題を背負い込んでしまった」と言いたいです。
回答
・Carry the burden of a problem
・Shoulder the burden of a problem.
・Bear the weight of a problem.
I ended up carrying the burden of this problem.
この厄介な問題を背負い込んでしまった。
「Carry the burden of a problem」は、問題や困難に直面している状況や、その問題を解決するために一人で責任を負う状況を表すフレーズです。この表現は、その人が他の人から助けを求めずに自分だけで問題を解決しようとしている、または他人に迷惑をかけずに自分一人で問題を抱え込んでいるといったニュアンスを含んでいます。使えるシチュエーションとしては、誰かが仕事やプロジェクト、家庭の問題などを一人で抱えているときなどが考えられます。
I've really shouldered the burden of a problem this time.
今回は本当に厄介な問題を背負い込んでしまった。
I ended up having to bear the weight of this problem.
この厄介な問題を背負い込んでしまった。
これらのフレーズはほぼ同じ意味で、問題や困難を負うということを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Shoulder the burden of a problem」は、問題の重荷を自分の肩に乗せるイメージで、責任を果たすという強い意志を含むことが多いです。「Bear the weight of a problem」は、問題の重さを直接体感するイメージで、問題の重大さやそのプレッシャーに焦点を当てることが多いです。具体的な使い分けとしては、前者は自分が責任を持つべき状況、後者は困難な状況に直面しているときに使われます。
回答
・Take on a problem.
・Shoulder a problem.
・「Take on a problem」は問題に取り組む、あるいは問題を自分の責任として受け入れるという意味です。
例文
I've taken on a troublesome problem.
「厄介な問題を背負い込んでしまった。」
・「Shoulder a problem」も「問題を背負う」という意味です。
例文
He's shouldering the problem of the entire company.
「彼は会社全体の問題を背負っている。」
ちなみに、「carry a burden」は「重荷を背負う」という意味で、問題だけでなく、物理的な重荷や心理的なストレスなど、あらゆる重責を指すために使われます。