Natsuna

Natsunaさん

Natsunaさん

借金を背負う を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

お金を借りている状態の時に「借金を背負う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/12 00:00

回答

・Burdened with debt
・Saddled with debt
・Drowning in debt

I'm burdened with debt from the loans I took out.
「借り入れたローンで借金に苦しんでいます。」

"Burdened with debt"という表現は、「借金に悩んでいる」や「借金で苦労している」というニュアンスを含みます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、大学の授業料や自動車のローン、クレジットカードの支払いなどで借金を抱えて生活が困窮している人を指すのに使われます。さらに広義では、国や企業が大量の借金を抱え、財政や経営が圧迫されている状況にも使えます。
なお、この表現は相応に重たい感じがあり、借金が軽微なものである場合や明るい話題には適しません。

I'm completely saddled with debt after buying a new car.
新車を買った後で完全に借金を背負ってしまった。

I've been drowning in debt since I lost my job.
私は仕事を失ってから、借金にまみれている。

Saddled with debtと"Drowning in debt"はどちらも借金に困っている状況を表す英語表現ですが、使うシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。"Saddled with debt"は比較的軽い状況で、借金があることで自由が制限され、困難に直面していることを表す際に使います。これに対し、"Drowning in debt"は非常に深刻な状況を表し、借金により生きていくのが困難となっている状況を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 10:49

回答

・owe a debt

「借金を背負う」「owe a debt」になります。動詞「背負う」が「owe」で名詞「借金」が「debt」になります。例文をいくつかあげましょう。

(例文)
I owe you a debt.
(私は君に借りがある。)
I owe him a debt of long standing.
(私は彼に長期にわたる借りがある。)
I owe him a debt of three years' standing.
(私は彼には三年越しの借金がある。)

慣用表現として「owe a debt of gratitude to」 で「施してもらった親切などに対してとても感謝している」という意味が有ります。

ご参考になれば幸いです。

0 673
役に立った
PV673
シェア
ツイート