Hitominさん
2023/08/28 10:00
看板を背負う を英語で教えて!
息子が親の会社の後を継ぐことが決まったので、「看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい」と言いたいです。
回答
・To Carry the Banner
・To Bear the Standard
1 To Carry the Banner
「看板を背負う」という意味です。「To carry the banner」は動詞のフレーズで、団体や組織の代表として責任を持って行動することを意味します。「Banner」は旗や横断幕を指し、歴史的には軍隊や行進において隊列の先頭に立って掲げられるものでした。ここから、団体の象徴としての意味が派生しました。なお、例文の「dedication.」は「献身、専念」という意味です。
I want to carry the banner with pride and dedication.
看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい
2 To Bear the Standard
「看板を背負う」という意味です。「To bear the standard」は動詞フレーズで、組織やチームの象徴として責任を持って行動することを意味します。「Bear」は「持つ、耐える」という意味があり、「standard」は旗や基準を指します。
なお、例文の「Integrity」は「誠実」、「Commitment」は「約束、献身」を意味します。
I aim to bear the standard with integrity and commitment.
看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい
回答
・Represent 〇〇
Represent 〇〇
「看板を背負う」
すでに存在している会社や事業、組織を引き継ぎ、その責任者となることを「看板を背負う」という慣用句で表しますが、英語には直訳はありません。「〇〇を象徴する」という意味のある「represent 〇〇」という表現を使って表しましょう。今回の場合ですと、〇〇 の部分に「親の成功」という意味の 「my parents’ success」 を入れて使いましょう。
例文:
I will work hard and think about myself asa person who represents my parents’ success.
看板を背負う自覚を持って、真摯に取り組んでいきたい。