takahiro

takahiroさん

2023/08/28 11:00

重荷を背負う を英語で教えて!

責任のあることを任されていることに使う「重荷を背負う」は英語でなんというのですか?

0 354
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Carry a heavy burden
・Shoulder a great responsibility
・Bear the weight of the world

I carry a heavy burden being the sole provider for my family.
「家族の唯一の稼ぎ手として、私は重い責任を背負っています。」

Carry a heavy burdenは「重い荷を背負う」という直訳から、「大きな負担や圧力を抱える」や「重大な責任を負う」などの意味になります。具体的な物理的な重さを示すのではなく、精神的、感情的、あるいは責任の重さを表現します。例えば、家族を養うため一人で働く主夫や、会社のプロジェクトでリーダーを任された人などがこの表現を使えます。また、過去の失敗や後悔、秘密など、心の中に抱えている重荷に対しても使われます。

I have been asked to shoulder a great responsibility as the new team leader.
新しいチームリーダーとして、私は大きな責任を背負うことになりました。

I feel like I'm bearing the weight of the world in this project.
「このプロジェクトでは、世界の重荷を背負っているような気分だ。」

Shoulder a great responsibilityは、大きな責任を担うという意味で、具体的な責任や重要な任務を指します。一方、Bear the weight of the worldは、圧倒的なストレスや心配事を感じているという一般的な表現で、文字通り世界全体の重みを背負っているかのように感じているときに使います。前者は具体的な状況やタスクに対するもので、後者はより感情的な重荷を指す傾向があります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/22 00:01

回答

・have a big responsibility
・carry a heavy burden

「責任のあることを任されている」はhave a big responsibility「大きな責任を持つ」と表現できます。


Parents have a big responsibility to take care of their children.
親は、自分の子供たちの世話をする大きな責任があります。

それから、「重荷を背負う」は直訳のcarry a heavy burdenで表現することができます。


He is working hard, carrying the heavy burden of supporting his family.
彼は家族を養うために、重荷を背負って一生懸命働いています。

役に立った
PV354
シェア
ポスト