natsuo

natsuoさん

2023/07/31 16:00

一升餅を背負う を英語で教えて!

子どもが1歳を迎えたので、「一升餅を背負うセレモニーを記念に行いましょう」と言いたいです。

0 651
ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:08

回答

・carry Issho Mochi

Let’s have a ceremony of carrying Issho Mochi for commemoration.
一升餅を背負うセレモニーを記念に行いましょう。

「一升餅」とは、1歳の誕生日に一升(約1.8kg)分の量のもち米から作られた餅を赤ちゃんに背負わせる日本のイベントです。
一升には、一生の意味がかかっており、一生食べ物に困らないように、一生健康であるように、という願いも込められています。

こちらは日本ならではのイベントのため、英語で直訳できる訳はなく、Issho Mochiと表すのが良いです。非常に大きなお餅(huge rice cake)という表現で書き換えてもイメージは伝わりますが、そうすると日本語の「一生」の意味が消えてしまうので、本来の意味とは異なってしまいます。

*commemoration 記念

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/16 00:00

回答

・To carry a burden on one's shoulders.
・To have the weight of the world on one's shoulders.

Let's have a ceremony to commemorate the child turning one year old by carrying a 1-sho rice cake on our shoulders.
「子どもが1歳を迎えたので、一升餅を背負うセレモニーを記念に行いましょう」と言いたいです。

肩に重荷を負うとは、責任や重要な問題を抱えることを指す。例えば、経営者は会社の未来を背負い、家族は生計を支える責任を負う。また、困難な状況や悩みを抱える人も肩に重荷を負っていると言える。この表現は、負担や重圧を感じる状況を表現する際に使われる。

I feel like I have the weight of the world on my shoulders with all these responsibilities.
これだけの責任を抱えていると、まるで世界の重みを背負っているような気がします。

肩に重荷を背負う implies carrying a heavy burden or responsibility, often used when someone is overwhelmed with tasks or obligations. 世界の重みを背負う suggests feeling the weight of the world on one's shoulders, indicating extreme pressure or stress. Both phrases convey the emotional and mental strain experienced by individuals in their daily lives.

役に立った
PV651
シェア
ポスト