masayo

masayoさん

2024/08/28 00:00

足を踏み込む を英語で教えて!

学校で友達に「しっかり軸足を踏み込むと強いボールが投げれるよ」と言いたいです。

0 419
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・to step into a new world
・to venture into uncharted territory

「新しい世界に足を踏み入れる」というワクワクする感覚です。未知の分野への挑戦、転職や留学、新しい趣味を始める時など、今までの自分とは違う新しい経験が始まる瞬間に使えます。期待と少しの不安が混じったポジティブな表現です!

If you really learn to plant your pivot foot, it's like stepping into a new world of powerful throws.
しっかり軸足を踏み込めるようになると、力強いスローイングの新しい世界に足を踏み入れたような感じになるよ。

ちなみに、「to venture into uncharted territory」は「未知の領域に足を踏み入れる」という意味で、新しい挑戦や未経験の分野に思い切って飛び込む時に使えます。恋愛で今までと違うタイプの人と付き合ってみたり、仕事で全く新しいプロジェクトに挑戦したりする、そんな冒険的なニュアンスです。

If you really plant your pivot foot, you'll venture into uncharted territory with how powerful your throw can be.
しっかり軸足を踏み込むと、君の投げるボールは未知の領域の威力になるよ。

Syusei1

Syusei1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/25 06:33

回答

・Step in
・Step forward

If you step in with your pivot foot, you'll be able to throw a strong ball.
しっかり軸足を踏み込むと強いボールが投げれるよ。

英語で「踏み込む」は「step in」と表現することができます。「軸足」は「pivot foot」を表せます。「step in」には他に「参加する」や「立ち寄る」といった複数の意味があり、日常生活でも頻繁に使われる表現のため、覚えておきましょう。

If you step forward with your pivot foot, you'll be able to throw a strong ball.
しっかり軸足を踏み込むと強いボールが投げれるよ。

「step forward」でも「踏み込む」を表現することができます。両方に大きな意味の違いはありません。「step forward」には他の意味として、「取り掛かる」や「前に出る」という意味があり、発表の時などで使われる表現になります。

役に立った
PV419
シェア
ポスト