reonさん
2024/08/28 00:00
プライバシーに踏み込む を英語で教えて!
無遠慮に質問をしてくる人がいるので「これ以上私のプライバシーに踏み込まないで」と言いたいです。
回答
・invade someone's privacy
・To get too personal.
「人のプライバシーを侵害する」という意味ですが、"invade"(侵略する)という強い言葉なので、単に詮索するより一歩踏み込んだニュアンスです。人のスマホを勝手に見たり、手紙を読んだり、しつこく個人的な事を聞き出そうとするなど、相手の領域に土足で踏み込むような迷惑行為に使います。
Please stop asking so many personal questions; you're starting to invade my privacy.
そんなに個人的な質問をするのはやめてください。プライバシーの侵害ですよ。
ちなみに、「To get too personal」は、相手のプライベートな領域に踏み込みすぎる、という意味で使います。恋愛やお金、家族の話など、個人的な質問をしすぎて相手を不快にさせそうな時に「I don't want to get too personal, but...(立ち入ったことを聞くつもりはないんだけど…)」と前置きしたり、相手から言われたりします。
I'd rather not get too personal, if you don't mind.
もし差し支えなければ、あまり個人的な話はしたくありません。
回答
・invade someone’s privacy
・pry into someone’s privacy
・respect my privacy
1. Please don’t invade my privacy any further.
これ以上私のプライバシーに踏み込まないで
invadeは「侵害する」という意味です。any furtherは 「これ以上」という意味です。
例文
Please don’t invade my privacy any further. It’s making me uncomfortable.
これ以上私のプライバシーに踏み込まないで。気分が悪いです。
2. Stop prying into my personal life.
これ以上私のプライバシーに踏み込まないで
prying intoは「詮索する」、「立ち入る」という意味です。
例文
Stop prying into my personal life. It’s none of your business.
私の私生活に踏み込むのはやめて。それはあなたには関係ないことです。
※It’s none of your business.はよくつかう表現です。是非、覚えておきましょう。
Japan