Manamiさん
2022/11/14 10:00
プライバシーの侵害 を英語で教えて!
ネットで個人の犯罪歴が分かった時に「これはプライバシーの侵害だよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Invasion of privacy
・Breach of privacy
・Violation of privacy
This is an invasion of privacy to reveal someone's criminal record online.
これはネットで誰かの犯罪歴を暴露することは、プライバシーの侵害です。
「侵害されたプライバシー」や「プライバシーの侵害」などと訳される"Invasion of privacy"は、他人が自分の個人的な情報や秘密に無断で立ち入る行為を指します。一般的には、人が個人の秘密を保持し、自分だけの時間や空間を持つ権利が侵害されたと感じる場面で使われます。たとえば、他人が勝手に自分の部屋を漁る、メールを読む、行動を監視する、個人的な情報を無断で第三者に公開するなどはプライバシーの侵害となります。法的な視点からは、人間の尊厳を守るための権利とされ、侵害された場合には法的な救済が求められます。
This is a breach of privacy because someone's criminal records were released online.
これはネット上で誰かの犯罪歴が公開されたため、プライバシーの侵害だよ。
This is a violation of privacy because someone's criminal record is all over the internet.
これはインターネット上に誰かの犯罪歴が公開されているから、これはプライバシーの侵害だよ。
Breach of privacyと"Violation of privacy"の両方ともプライバシーの侵害を指しますが、微妙なニュアンスが異なります。"Breach"はしばしば偶然、または無意識的な侵害を指す場合が多く、一方"Violation"はより意図的、深刻な侵害を指すと捉えられます。たとえば、誤って個人情報を他人に漏らしてしまった場合は"Breach"が適しています。しかし、故意に他人のプライバシーを侵害した場合は"Violation"を使います。
回答
・an invasion of privacy
「プライバシーの侵害」は英語では、"an invasion of privacy"と言います。
「これはプライバシーの侵害だよ」は、英語にすると、
"This is an invasion of privacy."と言うことができます。
"invasion"は、「侵害」の他にも、"Russia's invasion of Ukraine"(ロシアによるウクライナ侵攻)のように、
「〔武力による他国への〕侵入、侵攻、侵略」といった意味でもよく使われます。
権利などの「侵害」を表す英単語は他には、
infringement, violation, breachなどがあります。
"infringement"は、特に、人権・著作権・特許権などに対して使われます。
"infringement of human rights"(人権侵害)という表現は覚えておくと英検のエッセイやスピーチに使えそうですね。