yuipi

yuipiさん

2023/12/20 10:00

警察が動く を英語で教えて!

署名の甲斐あって、その案件に対応してもらえることになったので、「やっと警察が動いた」と言いたいです。

0 140
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・The police are on the move.
・The police are springing into action.
・The police are swinging into action.

Thanks to the signatures, the police are on the move with this case.
署名のおかげで、この事件について警察がやっと動き出しました。

「The police are on the move」は警察が行動を開始した、または活動を活発化させていることを示す表現です。事件が起きた時や、犯罪者の追跡、デモや集会などの監視、治安維持のためのパトロールなど、警察が何らかの行動に出るシチュエーションで使われます。日本語に訳すと、「警察が動き出した」や「警察が行動を起こしている」などとなります。

Thanks to the petition, the police are finally springing into action on this case.
署名のおかげで、警察がこの案件についてやっと動き出しました。

Thanks to the signatures, the police are finally swinging into action on this issue.
署名のおかげで、この問題に対して警察がやっと動き始めました。

Springing into actionとSwinging into actionはどちらも警察が迅速に行動を開始することを表す表現ですが、ニュアンスが少し異なります。Springing into actionは突然、予期せずに行動を開始することを強調し、警察が何かの事件や緊急事態に即座に対応する状況を表すのによく使われます。一方、Swinging into actionは一般的に、計画された行動や既に決定された方針に基づいて始まる活動を指します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/26 11:29

回答

・the police take action

「警察が動く」は英語で the police take action と言います。take action とは「行動などを起こす」という意味になります。

例文
The police finally took action to solve the issues.
警察はやっとその問題の解決に向けて、動きました。
※take は過去形の場合は took と変化します。

Thanks to signature campaign, the police took action.
署名活動のお陰で、警察が動きました。
※thanks to で「~のお陰で」という意味の定型表現です。

ちなみに、「警察の捜査」を英語で表現したい場合は police investigation と言うことができます。investigation は英語で「捜査」という意味になります。

役に立った
PV140
シェア
ポスト