Emiri Tanaka

Emiri Tanakaさん

2024/09/26 00:00

経過観察が必要です を英語で教えて!

症状が安定しない時に「経過観察が必要です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 534
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 18:48

回答

・We need to keep an eye on it.
・Let's wait and see how it goes.

「ちょっと気にかけておこう」「様子を見ておこう」という感じです。何か問題が起こるかもしれない、あるいは状況が変化するかもしれない時に使います。

例えば、プロジェクトの進捗、子どもの体調、少し変な音がする機械など、人や物、状況に対して「注意して見ておこうね」と伝えたい時にぴったりです。

The doctor might say something like this:

Your symptoms aren't stable yet, so we need to keep an eye on it for a while.
まだ症状が安定していないので、しばらく経過観察が必要です。

ちなみに、"Let's wait and see how it goes." は「まあ、どうなるか様子を見ようよ」という感じです。未来が不確実なときや、今すぐ結論を出せない状況で「焦らず成り行きに任せよう」と提案するのにピッタリな、とても便利な一言です。

Your symptoms aren't stable yet, so let's wait and see how it goes for a few more days.
症状がまだ安定していないので、あと数日間は経過を観察しましょう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/16 11:34

回答

・We need to monitor your condition.
・Ongoing observation of your symptoms is required.

1 We need to monitor your condition.
あなたの状態を経過観察する必要があります。

他動詞 monitor は「経過を観察する」という意味を持ち、医療の場でよく使われる表現です。名詞 condition は「状態」を指し、特に病状や健康に関する状況を意味します。

2 Ongoing observation of your symptoms is required.
症状の継続的な観察が必要です。

名詞句 ongoing observation は「継続的な観察」というニュアンスを持ち、形容詞 required で「求められます」と客観点的なフォーマルさを加えています。

構文は、第二文型(主語[Ongoing observation of your symptoms:症状の継続的な観察]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[required])で構成します。

役に立った
PV534
シェア
ポスト