chacah

chacahさん

2023/01/23 10:00

委任状が必要です を英語で教えて!

市役所で、申請をする方に「本人以外が申請する場合、委任状が必要です」と言いたいです。

0 2,862
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/20 00:00

回答

・A power of attorney is required.
・A letter of authorization is required.
・You need a mandate.

If someone other than the person themselves is applying, a power of attorney is required.
「本人以外が申請する場合、委任状が必要です。」

「権限委任状が必要です」というフレーズは、法的な手続きや契約などにおいて、他人に自分の代わりに行動を取るための法的な権限付与が必要となる状況で使われます。例えば、不動産の売買、銀行口座の管理、法的な訴訟など、特定の行動をするためには、その人物が適切な権限を持っていることを証明する書類が必要となります。この場合、「権限委任状が必要です」と言われることになります。

If someone other than the person concerned is making the application, a letter of authorization is required.
「本人以外が申請する場合、委任状が必要です。」

If you're applying on behalf of someone else, you need a mandate.
「他の人の代わりに申請する場合、委任状が必要です。」

"A letter of authorization is required"は、特定の行動を行うために公式な許可書が必要であることを指します。例えば、他人の銀行口座にアクセスするには、口座所有者からの書面による許可が必要です。

一方、"You need a mandate"は、より広範で、公式な指示や承認が必要であることを示します。これは特に政治的なコンテキストで使われ、リーダーシップの決定や政策が選挙民からの明白な支持を必要とする場合に使われます。

つまり、前者は特定の行動の許可に関連し、後者はより広範な承認や支持に関連すると言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/28 20:54

回答

・letter of attorney is required

letter of attorney is required
「委任状が必要です」は英語で「letter of attorney is required」と表現することができます。

「letter of attorney」は「委任状」という意味です。 attorney」の発音は「アトーニー」に近いです。

また、より強い委任を意味する「全権委任状」は「general power of attorney」といいます。

例文
If someone other than the applicant is applying, a letter of attorney is required.
(本人以外が申請する場合、委任状が必要です)

英語で委任状を書く場合も、ある程度決まった書き方があります。ぜひフォーマットを探してみてください。

以上、ご参考になれば幸いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/24 01:01

回答

・need a letter of attorney

英語で「委任状が必要です」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「need a letter of attorney」
という表現を紹介します。

need(ニード)は
「〜が必要」
a letter of attorney(アレターオブアトーニー)は
「委任状」という意味です。

使い方例としては
「We need a letter of attorney when someone else apply it for you」
(意味:本人以外が申請する場合、委任状が必要です)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV2,862
シェア
ポスト