nakoさん
2024/08/28 00:00
要経過観察 を英語で教えて!
健康診断で臓器の状態があまり良くない時に、「要経過観察だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Require monitoring
・Require follow-up observation
要経過観察は英語で「require monitoring」または「require follow-up observation」と言います。
Requires monitoring
「require」は「必要とする」という意味の単語です。「monitoring」は「観察する」や「様子を伺う」という意味ですがここでは「経過観察」という意味にすることができます。
例文
The doctor said my condition requires monitoring after the health check-up.
医者は、健康診断の後、私の状態は経過観察が必要だと言いました。
Require follow-up observation
「follow-up observation」は「後追いの観察」、この文脈では「経過観察」として使用することが可能です。
例文
After the recent health check-up, the doctor advised that I require follow-up observation to monitor the condition of my organs more closely.
先日の健康診断の後、医師は私の臓器の状態をより注意深く観察するために経過観察が必要だとアドバイスした。